créneau / plage horaire

Discussion in 'Español-Français' started by Aur, Oct 5, 2007.

  1. Aur New Member

    France / French
    como se puede traducir la palabra " créneau horaire" ( time slot en ingles) ?

    muchas gracias
    @ur ;-)
     
  2. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Bonjour et bienvenue parmi nous sur ce forum

    espacio de tiempo ????

    un saludo
     
  3. Aur New Member

    France / French
    estas seguro ?
     
  4. aramburu Member

    spain spanish


    ¿Te refieres al "desfase horario", cuando se viaja en avión?
     
  5. Aur New Member

    France / French
    refiero , por ejemplo cuando se reserva billetes para un espectaculo o una exposicion y se puede elegir los "horarios " .
     
  6. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Si "espacio de tiempo" no te gusta quizás te valga "horquilla de tiempo" o tal vez "hueco horario"
     
  7. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    También tienes la "franja horaria".

    Bisous,

    Gévy
     
  8. Aur New Member

    France / French
    Merci beaucoup pour vos réponses! en fait je suis française donc je pourrais vous être utile si vous rencontrez des problèmes avec la langue de molière.
    hasta luego
     
  9. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    Merci Aur, c'est vraiment gentil, mais ...nous aussi ...:):eek::p
     
  10. Pipounette Member

    Lyon - France
    Español (Argentina)
    Hola,

    Yo también traduciría "franja horaria".
    Saludos,

    Pipounette
     
  11. Marian_trad Senior Member

    Madrid
    spanish
    Hola a todos!!

    Alguien podría decirme qué es y cómo se dice: "plage horaire" ???

    CONTEXTO (gestión de parkings):
    En effet, notre nouvelle version logicielle vous permet de prendre en main et gérer vous-même les tarifs et de définir soit des plages horaires soit des forfaits. (ex : 3 Euros de 18 heures à Fermeture)

    Gracias
     
  12. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
  13. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Quizás, "franja horaria".
     
  14. Baunilha Senior Member

    Holland (Dutch)
    le créneau horaire...
     
  15. lunar

    lunar Senior Member

    Provence
    france français
    Hola.
    Para "plage", ¿qué les parece variación, área, campo, margen, según el contexto?
     
  16. lunar

    lunar Senior Member

    Provence
    france français
    olvidaba intervalo...
     
  17. GURB Senior Member

    Français France
    Plage horaire= segmento horario
     
  18. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos

    Bonjour,

    Me gustaría saber que quiere decir "plages horaires" al español. Me temo que no tengo mucho contexto, ya que está en un cuestionario de la actividad de un call center. En uno de los apartados el título es este "plages horaires" y despues vienen dos líneas para rellenar: Jours, Nuits.

    Por lo que he visto en otros hilos, "plage" podría ser gama o tipo, por lo que a lo mejor están pidiendo cuantos turnos hay, pero es no lo termino de entender, ya que se supone que el call center tiene que estar activo 24/7.

    ¿Puede ser que si, por ejemplo, hay un turno de mañana y uno de tarde hay que poner un 2 en "jours"?

    Lamento no tener más contexto, lo siento. A ver si alguien me echa una mano, por favor.

    Merci.

    Ant
     
    Last edited by a moderator: Apr 1, 2009
  19. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour,
    "Plage horaire" se puede traducir como intervalo/horquilla horario/a
     
  20. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Hola Ant:

    Como dice chlapec, plage horaire puede ser horquilla horaria y, también, tramo horario.

    Pese a que sea un servicio 24/7, quizá esperan ver un horario más que una cantidad de turnos.
     
    Last edited: Apr 1, 2009
  21. Antpax

    Antpax Senior Member

    Madrid
    Spanish Spain
    Gracias chicos, creo que me hago una idea. Enfocaré el asunto por el tema de los horarios.

    Merci beaucoup.

    Ant
     
  22. Tina.Irun

    Tina.Irun Senior Member

    Hola:
    Se suele traducir por "franja horaria".
    En este contexto: franja horaria de trabajo, horario de trabajo, ...
     
  23. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    ¡Por supuesto! :thumbsup:
     
  24. Peralonso New Member

    Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Buenos días:

    ¿Me podría indicar alguien la traducción de esta frase en el contesto de las instrucciones para comenzar un curso on-line: "Ces horaires étant des plages, les premiers arrivés seront les premiers servis"?

    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jun 26, 2010
  25. jaimichu Senior Member

    København, DK
    Spanish / Spain
    Gévy ya dio en el clavo (como siempre): franja horaria es lo más idiomático y habitual en español (al menos en España).

    Saludos,
    Jaime
     

Share This Page

Loading...