créneau (Segment de marché)

alicantina

Senior Member
Spanish, Spain
Bonjour! ¿Cómo traduciríais la palabra créneau dentro de frases de este estilo: "La traduction littéraire constitue le meilleur créneau pour ceux qui peuvent accéder à ce milieu".
¡Muchas gracias a todos!
 
  • chatnoir

    Member
    Spain
    Hola !

    La traducción literaria representa el mejor nicho/la mejor opción para los que puedan acceder a este sector.
     

    plemy

    Senior Member
    français
    Matizaría lo de chatnoir con

    La traducción literaria es el mejor mercado para los que puedan acceder a este medio.

    créneau = nicho de mercado en el sentido comercial y figurado.
     

    rightbabel

    Senior Member
    Spanish spain
    Salut à tout le monde,


    FRASE: "La Chine occupe quelques créneaux très pointus et elle s'attache à attirer des centres de recherche étrangers".


    No sé cómo traducir "creneaux trés pointus" y "ella s'attache à attirer".

    ¿Quelqu'un m'aide?

    Merci à tous
     

    IsaSol

    Senior Member
    España/France, FRENCH
    Créneau: Espasa Calpe te propone:nicho de mercado, si es en el sentido comercial.
    Pointu: agudo, especializado.
    Rightbabel, esto està en todos los diccionarios!!
    Entoces serìa: un nicho de mercado muy especializado, un àmbito muy especializado.
    Espero que esto te ayude.
     

    rightbabel

    Senior Member
    Spanish spain
    Isasol, ya sé que está en los diccionarios, pero "créneaux" puede ser 'nicho de mercado' y también 'almena'. El problema me ha venido por el "pointus", que es 'agudo' y pensé que podía ser (en sentido figurado) 'almenas puntiagudas', pero no 'nicho de mercado puntiagudo' que no suena nada bien. Respecto a que está en todos los diccionarios, eso lo dirás tú, puesto que en el Larousse sólo sale la acpeción de 'agudo' o 'puntiagudo'. De todas formas muchas gracias por la ayuda
     

    Iroise

    Senior Member
    Hola
    "très pointu" veut dire en plus de haut niveau (alto nivel, calificada en sumo grado)
    Ex. : avoir des connaissances scientifiques très pointues, être très pointu en géographie.
    Personnellement dans cette phrase, j'aurais, à la place du rédacteur, utilisé l'expression "créneaux de pointe" ce qui veut dire que l'on se situe dans des domaines où la recherche et la technologie sont des plus avancées et d'actualité.
     

    IsaSol

    Senior Member
    España/France, FRENCH
    OK
    Y que te parece: especializado? no suena raro, quizas serìa mejor que agudo...

    PS: tu ne dois pas mal le prendre quand je te dis que c'est dans tous les dictionnaires...mais tu ne précises pas en ouvrant le fil que tu cherches des précisions sur le sens.
    Le but c'est de s'entre-aider.C'était donc une remarque gentille !!
    Voilà.
    ( désolée Moderadora pour cette remarque qui n'est pas linguistique...!!)
     

    rightbabel

    Senior Member
    Spanish spain
    Salut Isasol, ma remarque était gentille aussi.

    Voilá, nous sommes tous amis et nous aidons mutuellement.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días Right Babel, bonjour et bienvenue sur ce forum,

    A pesar de la traducción de los diccionarios y de la extensa definición que encontré en esta página, me parece (insisto: me parece) que no se emplea demasiaso nicho de mercado sino, aunque se trate de un concepto un poco más amplio, segmento o sector.
    Dependerá, evidentemente del tipo de texto que tengas que traducir y de su público. Si se trata de un texto especializado, nicho de mercado es perfecto.

    Au revoir, hasta luego
     

    ladymarione

    Banned
    french
    Hola!

    me podeis ayudar con esta frase?

    Chez les toreros français, la retraite de Meca et de Loré a libéré des places dans les corridas dures, et c’est plutôt dans ce créneau qu’il doit se tailler un territoire.

    Voilà ma traduction:
    Dónde los toreros franceses, la retirada de Meca y de Loré a liberado plazas en las corridas duras, y es ahi donde tiene que hacerse un sitio.

    merci
     

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Entre los toreros franceses, la retirada de los ruedos de Meca y Loré ha liberado plazas en las corridas duras y es más bien en este segmento donde tiene que hacerse un hueco.
     

    Inaxio L

    Senior Member
    Basque, Spanish
    Salut,
    Tengo esta frase que no sé exactamente cómo traducir (crénaux, HEC). Mon essaie: "si nuestros mercados no serán más que los correspondientes a Estudios Comerciales (Empresariales?) Superiores"

    Merci

    on peut se demander si la Chine ne sera pas bientôt l’usine de la planète et si nos créneaux ne seront plus que ceux de HEC
     

    ana_fuertes

    New Member
    españa-español
    ¿Te podría servir esta traducción?
    cabría preguntarse si China no será pronto la fábrica del planeta y nuestros sectores ya no serán más que los de HEC
     

    ana_fuertes

    New Member
    españa-español
    Bonjour! ¿Cómo traduciríais la palabra créneau dentro de frases de este estilo: "La traduction littéraire constitue le meilleur créneau pour ceux qui peuvent accéder à ce milieu".
    ¡Muchas gracias a todos!
    ¿Te vale así?

    "la traducción literaria constituye el mejor sector para los que pueden acceder a este medio".
    Un saludo
     

    laurazar

    Senior Member
    spanish
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    Buenas tardes

    En el siguiente contexto: Le rêve à deux. Ainsi peut-on résumer le créneau touristique de l'île depuis que l'ancien repaire de pirates s'est lancé à corps perdu, dans cette nouvelle et lucrative industrie.

    Después de ver varias opciones para traducir créneau, en este caso y refiriéndose a este tema, ¿alguien podría precisarme más? ...mejor opción turística no me parece muy apropiado

    Gracias.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top