João 3:16, in João Ferreira de Almeida's 17th Century Bible, uses the wording, NELE CRÊ (present indicative, "believe in him"). NELE CRÊ was maintained in the International Bible Society's EuPt Bible but was changed to NELE CRER in the BrPt version. I'm presuming that CRER = future subjunctive. Why was that selected for a Brazilian audience? King James Bible: For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. Thank you CAKS for telling me about this Wiki article on Bible translations.