Cradle's hat

Galván

Senior Member
Spanish
El doctor le dice a la madre: "the dryness of your baby's scalp is a condition known as cradle's hat"


La resequedad del cuero cabelludo de su bebé es una condición que se la concoce como gorro de cuna.


¿Existe el gorro de cuna como una condición médica?
 
  • Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Galvan ....

    Sí existe, es un tipo de dermatitis seborreica en los infantes.

    Me ha tocado escuchar e interpretar eso unas tres o cuatro veces, diría yo. No es algo que yo escuche con frecuencia. Y en inglés siempre lo escuché como "cradle's cap" en lugar de "cradle's hat."

    En esas ocasiones el doctor miró el cuero cabelludo del bebé, luego miró a la mamá y le dijo "those scaly patches on your baby's scalp are called cradle's cap." Yo dije "esos parches escamosos en el cuero cabelludo de su bebé se llaman gorro de cuna" y la reacción de todas las mamás -en cada ocasión- fue inmediata, ni siquiera dejaron hablar al doctor 😄 sino que inmediatamente preguntaron: "Y que es eso?" Y cada vez el doctor explicó "es un tipo de dermatitis seborreica que ocurre en los bebés." Algunas mamás tampoco sabián lo que era dermatitis seborreica, asi que el doctor necesitó explicar eso también.

    Espero mi pequeña contrinbución te ayude
    Saluditos
    Angélica 🙂
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Hola Traductorachilena, gracias por compartir tu experiencia, entonces ¿es mejor traducirlo como dermatitis seborreica en lugar de gorro de cuna, ya que la traducción del inglés al español no se entiende bien? Gracias.

    Galván
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola otra vez...

    Bueno, si pasó tal como lo pusiste en tu posteo y tú estabas interpretando en esa cita médica y el doctor dijo "the dryness on your baby's scalp is a condition known as cradle's cap," tienes que interpretar el enunciado exactamente como se dijo y decir "la resequedad del cuero cabelludo de su bebé es una condición que se (no poner "la" aquí) conoce como gorro de cuna"... y ver que pasa. Si la mamá pregunta inmediatamente " y qué es eso?" y el doctor explica, debes interpretar fielmente y estamos bien. Pero si después de decir "cradle's cap" el doctor no explica qué es y la mamá se queda mirando con cara de pregunta y/o confusión, entonces uno tiene que dejar el rol de "conduit" y pasar al de "advocate" (la punta de la pirámide, la parte más angosta, que muestra los roles del intérprete => curso básico Bridging the Gap, recuerdas?) y decir al doctor... "doctor, excuse the interpreter but he/she is not sure if mom understood what you said, mom looks confused." Y de ahí ya es cosa del doctor de preguntarle a la mamá y explicarle lo cual, obviamente, hará porque quiere que a ella le quede todo claro.

    Mi experiencia hasta ahora ha sido que cuando yo me salgo del rol de "conduit" y me convierto en "advocate" (defensora de los pacientes) para hacer notar al doctor que el paciente/mamá de paciente está confundido/a y no pareció entender lo que dijo, él inmediatemente explica en detalle. Para el proveedor lo mas importante es que el mensaje -especialmente cuando hay una barrera idiomática- llegue claro y preciso al destinatario, en este caso la mamá del bebé.

    Saluditos
    Angélica 😊
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Solo para comentar que aprendí en término como "cradle cap", y aunque puede ser que alguien dice "cradle's cap" el uso del posesivo no tiene sentido ni suena natural en inglés. No es un gorro que pertenece a la cuna, sino una erupción que afecta la cabeza de lactantes y niños de la edad en que ocupan cunas.

    Aquí abajo, pueden ver que en EUA, el RU y en Australia se dice "cradle cap".


    Cradle cap - Symptoms and causes

    Cradle Cap (Seborrheic Dermatitis) in Infants (for Parents) - Nemours KidsHealth

    Cradle cap

    Cradle cap

    ¿es mejor traducirlo como dermatitis seborreica en lugar de gorro de cuna, ya que la traducción del inglés al español no se entiende bien?

    No creo. "Cradle cap" indica una distribución específica de dermatitis seborreica que se manifiesta más comúnmente en lactantes. Cuando se manifiesta en adultos en la misma distribución se llama "caspa" aunque en general no es tan extremo. Así decir "cradle cap" o "gorra de cuna" te da cierta información que decir "dermatitis seborreica" no proporciona.

    default - Stanford Children's Health
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    I think the phrase you are seeking is "cradle cap" not "cradle's." I see that I am cross-posting this with Abogado Peter, who has the same opinion. I also agree with his other comments - it's seb. derm.of the scalp in babies, which usually resolves spontaeously. (Unlike dandruff in adults, which usually requires treatment to resolve.)
     

    Oceanest

    Senior Member
    Spain Spanish
    Cradle cap = costra láctea del lactante.

    Palabrita de pediatra. Saludos.

    Es!
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Con Oceanest; "costra láctea" es la denominación equivalente en castellano (en España al menos) del cradle cap. Se trata de una lesión del cuero cabelludo que afecta a algunos bebés; no es contagiosa ni molesta y aunque por su aspecto pueda preocupar a los padres habitualmente acaba desapareciendo de manera espontánea y no precisa tratamiento.
     

    Galván

    Senior Member
    Spanish
    Con Oceanest; "costra láctea" es la denominación equivalente en castellano (en España al menos) del cradle cap. Se trata de una lesión del cuero cabelludo que afecta a algunos bebés; no es contagiosa ni molesta y aunque por su aspecto pueda preocupar a los padres habitualmente acaba desapareciendo de manera espontánea y no precisa tratamiento.
    Gracias Oceanest, Chema, AbogadoPeter y Traductorachilena.
    Gracias totales.
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Solo para comentar que aprendí en término como "cradle cap", y aunque puede ser que alguien dice "cradle's cap" el uso del posesivo no tiene sentido ni suena natural en inglés. No es un gorro que pertenece a la cuna, sino una erupción que afecta la cabeza de lactantes y niños de la edad en que ocupan cunas.

    Aquí abajo, pueden ver que en EUA, el RU y en Australia se dice "cradle cap".


    Cradle cap - Symptoms and causes

    Cradle Cap (Seborrheic Dermatitis) in Infants (for Parents) - Nemours KidsHealth

    Cradle cap

    Cradle cap



    No creo. "Cradle cap" indica una distribución específica de dermatitis seborreica que se manifiesta más comúnmente en lactantes. Cuando se manifiesta en adultos en la misma distribución se llama "caspa" aunque en general no es tan extremo. Así decir "cradle cap" o "gorra de cuna" te da cierta información que decir "dermatitis seborreica" no proporciona.

    default - Stanford Children's Health

    Hola Peter ...

    Dices: "No es un gorro que pertenece a la cuna..." y claro, tienes razón, ciertamente no lo es. Por eso el posesivo no tiene sentido.
    However, I have seen providers use both spellings -with 's and with no 's but two separate words- in the AVN or AVS that are given to patients, which are usually in English. The only section providers translate using Google (ouch!) are Patient Instructions and I always ask them to let me review those notes and correct mistakes, which they certainly appreciate. It is on those notes that I have seen both spellings.
    Thanks for clarifying.

    Saluditos
    Angelica :)
     
    Last edited:

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    I have seen providers use both spellings -with 's and with no 's but two separate words-
    Yes, as we see in Mexico as well, medical training doesn't customarily emphasize spelling and grammar. Some people seem to naturally pay attention to words and language and others don't.

    I've seen or heard subspecialists mispronounce or misspell terms that lie within their own subspecialty (e.g., a professor of gastroenterology refer to bloody vomiting as "hematoschiztia" ("hematoskitzia") instead of hematochezia (he even said that you can remember it as "hematoshitzia").

    My point? You're best off referring to reliable sources rather than what particular providers say or do.
     

    Oceanest

    Senior Member
    Spain Spanish
    Yes, as we see in Mexico as well, medical training doesn't customarily emphasize spelling and grammar. Some people seem to naturally pay attention to words and language and others don't.

    I've seen or heard subspecialists mispronounce or misspell terms that lie within their own subspecialty (e.g., a professor of gastroenterology refer to bloody vomiting as "hematoschiztia" ("hematoskitzia") instead of hematochezia (he even said that you can remember it as "hematoshitzia").

    My point? You're best off referring to reliable sources rather than what particular providers say or do
    .

    Just for clarification.

    This professor who "refer to bloody vomiting as "hematoschiztia" ("hematoskitzia") instead of hematochezia"

    Hematochezia (Spanish: hematoquecia) is blood in stools in larger or smaller amounts.

    It goes beyond the point of cradle cap. But I am only saying to avoid introducing an incorrect term.

    Regards,

    Es!
     

    Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola Peter!

    True, medical training does NOT customarily emphasize spelling and grammar, and I certainly appreciate your input.
    However, as I sometimes say, "la validez de un término la determina su uso por parte de la comunidad lingüística más que el estar o no estar en un diccionario." Aunque es verdad que a veces uno escucha cosas "increíbles" y nos cuesta creer que ese término X se esté usando así, con tanta soltura.
    Just saying ... :)
     

    AbogadoPeter

    Senior Member
    English - USA (medical & legal)
    Just for clarification.

    This professor who "refer to bloody vomiting as "hematoschiztia" ("hematoskitzia") instead of hematochezia"

    Hematochezia (Spanish: hematoquecia) is blood in stools in larger or smaller amounts.
    Absolutely! Hence his saying that "you can remember it as 'hematoshitzia'" (which would work if it weren't a mispronunciation).

    Thanks for correcting the mistyping.
     
    Top