cram smth down sb's throat

DarkLucer

Senior Member
Spanish
¡Hola!
Estoy traduciendo un texto sobre management training y me he tropezado con la siguiente expresión: "As trainers, we want to help people, and we know it is best done when people value ongoing development. There's nothing worse than having to cram training down people's throat all day, every day."

No sé si es posible o recomendable traducirlo literalmente, ¿podría ser algo parecido a saturar a alguien con algo, o hablar constantemente de algo?

¡Gracias de antemano!
 
  • LizzieUSA

    Senior Member
    USA, English
    Es decir obligarle a la gente hacer la formación, todo el día, cada día, cuando no la quiere...

    Igual hay un dicho como "force down their throats" en español, cuando se le hace a la gente hacer algo que no le gusta....
     
    < Previous | Next >
    Top