cramp sockets

< Previous | Next >

champagnefabro

Member
español
Hola,

Quisiera que me ayuden con la traducción de "cramp sockets" se trata de las construcciones incas yo lo había traducido como zócalos pero no se si está bien, so I need your help....

Saludos,
 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola,

    Quisiera que me ayuden con la traducción de "cramp sockets" se trata de las construcciones incas yo lo había traducido como zócalos pero no se si está bien, so I need your help....

    Saludos,
    Hola Champagnefabro:

    Para poder ayudarte de la mejor manera y con el mayor de los gustos, te recordamos que en nuestros foros es absolutamente indispensable proveer el respectivo contexto para toda consulta:):

    CONTEXTO

    No se puede traducir correctamente una expresión, una palabra, o incluso una frase sin explicar a los demás el contexto.

    Qué es (puede ser) contexto:

    - La frase entera en la que se encuentra la palabra buscada (incluso a veces la anterior y la que sigue)
    - El tema
    - Marcar palabra precisa que bloquea
    - El soporte (periódico/ libro/ Internet...)
    - Qué tipo de escrito (literario/ artículo/ sátira/ poema/ canción...)
    - El país de origen y el país de destino de la traducción
    - La fecha en la que el texto ha sido escrito
    - El tono del escrito (una misma palabra no tendrá el mismo significado si el que escribe está denigrando o alabando)
    - Para qué necesita la respuesta. (Eso permite entender el "contexto comunicacional").
    - El significado de la expresión o palabra original
    - En qué ámbito o rama nos estamos moviendo (indispensable si estamos en un campo técnico)
    - El registro (culto/ familiar/ coloquial)

    Sólo podemos aconsejar que el solicitante de ayuda se ponga en el lugar de los foreros que van a ayudarle a resolver su duda.

    Quedando en espera del contexto, te saludamos.


    Muchas gracias.:)


    Ayutuxtepeque

    Moderador
     

    champagnefabro

    Member
    español
    Les dejo la oración, aparte me equivoqué no era zócalo, sino mas bien laña.

    Cramp sockets: The ancient builders of the Old World often used cramps to join building blocks which they thought subject to special stresses.
    En este otro párrafo tambien aparece:
    "Ubbelohde-Doering saw a similarity between construction at Ollantaytambo and the Temple of Pumapunku at Tiahuanaco. He based his argument on the T-shaped cramp sockets, the sharpness and straightness of the edges, and the precision of the angles he saw on blocks at both sites."
    Mi traducción:
    Ubbelohde-Doering vio una similitud entre la construcción de Ollantaytambo y el templo de Puma Punku en Tiahuanaco. Basó su argumento en las lañas/grapas en forma de T, la agudeza y rectitud de los bordes y la precisión de los ángulos que vio en los bloques de ambos lugares.

    Espero que esté más completo...

    Saludos,
     

    rodelu2

    Senior Member
    Spanish-Uruguay
    En un hilo anterior, con menos contexto sugerí el uso de "sargento" para "cramp", que no es correcto. Veo ahora que se trata de piezas permanentes que mantienen unidos los bloques de piedra, o por lo menos impiden que se deslicen entre sí. Tal vez la palabra equivalente sea "chaveta de unión". Lo más cercano a "cramp" es "grapa" aplicado a los hierros en los zapatos de montañista pero no parece adecuado aquí. Chaveta no traduce "cramp" pero, espero, describe la función.
    Huecos para chavetas de unión.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Yo apuesto por grapas, mejor que abrazaderas, al menos viendo las imágenes que aparecen.
    Una abrazadera implica que "abarca/abraza/envuelve" lo que tiene que sujetar, deriva obviamente de abrazar.

    Y una grapa simplemente es como un clavo, se clava, y tiene una forma determinada (habiendo muchas formas y estilos) para realizar su trabajo, que es unir/sujetar dos piezas entre sí.
     
    < Previous | Next >
    Top