cramp

< Previous | Next >

Anguelez

New Member
Español, Sevilla
Hola a todos. No sé cómo traducir la frase en negrita. El contexto es una crítica de prensa de una pieza de danza contemporánea.

"Hiroaki Umeda -very strong. He is taking time for developing his choreography which was embedded in a visual-acoustic composition of space based on simple graphic light elements and sound. The moving material uses very little of the space playing with joy with a small centre. Fine, as a feather light eruptions give the impression that even cramp can be split into small digital, clearly calculated units. Through this the tension which the body forces on the surrounding gets bearable."

Gracias de antemano
 
  • argosdex

    Senior Member
    US, English/Spanish
    Es un problema muy grande con textos, instrucciones, etc., originando en el oriente, Japon y China en particular, las traducciones son terribles... El texto completo no tiene ni hace sentido alguno. Hay una pagina de internet http://www.engrish.com/ que demustra esto muy bien con fotos de propagandas, camisetas, envases, carteles, etc.

    Que es lo que quiso decir el autor es imposible descifrar, muy amenudo autores utilizan paginas de traduccion de internet para traducir texto, que en genreal dan una idea general de lo que queiren decir pero la gram mayoria de las veces hacen freases incomprensibles.
     
    < Previous | Next >
    Top