cran

CCCM

New Member
Italian
I'm looking for a translation of the Italian word "Cran", i.e. that sort of cut that separates the lapel from the collar
 

Attachments

  • le_parti_della_giacca-1160x8742.jpg
    le_parti_della_giacca-1160x8742.jpg
    521.5 KB · Views: 232
  • Mary49

    Senior Member
    Italian
    Notch si riferisce al tipo di risvolto, ed è quello classico
    Mi spiace contraddirti, ma "notch" è proprio quello che tu chiami "cran"; ambedue i termini (inglese e francese) significano "tacca".
    Lapel - Wikipedia "The notched lapel (American English), step lapel or step collar (British English) is sewn to the collar at an angle, creating a step effect". Del resto l'immagine che avevo postato è molto chiara.
     

    CCCM

    New Member
    Italian
    Mi spiace contraddirti, ma "notch" è proprio quello che tu chiami "cran"; ambedue i termini (inglese e francese) significano "tacca".
    Lapel - Wikipedia "The notched lapel (American English), step lapel or step collar (British English) is sewn to the collar at an angle, creating a step effect". Del resto l'immagine che avevo postato è molto chiara.
    Figurati, a me non dispiace se mi contraddici se mi aiuti a chiarire un dubbio. Volevo solo precisare che non lo chiamo io cran ma che l'ho trovato in un testo. Probabilmente capisco male, ma cran è l'angolo tra il collo il bavero e per come la intendo io corrisponde al generico "angle" della frase che hai citato tu
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    A Guide to Lapel Styles "The “notch” is the “sideways V” shape (<) between the top of the bottom of the collar and the top of the lapel. This is easily the most common lapel type (it’s much simpler and cheaper to cut than a peak) and has long been the standard on single-breasted suit jackets and sport coats".
     

    CCCM

    New Member
    Italian
    A Guide to Lapel Styles "The “notch” is the “sideways V” shape (<) between the top of the bottom of the collar and the top of the lapel. This is easily the most common lapel type (it’s much simpler and cheaper to cut than a peak) and has long been the standard on single-breasted suit jackets and sport coats".
    Ti giuro che non voglio fare la saccente, solo non riesco a seguire, perché questi sono appunto i diversi tipi di rever/baveri. Tant'è che dice che è quello più comune, più semplice ed economico di uno a lancia. Non voglio abusare del tuo tempo, ma se guardi qui I revers della giacca: tipi e modelli - Il blog del Marchese , vedi che questo benedetto cran manca solo nel rever sciallato
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Mi pare che tu non capisca, o non voglia capire. Hai chiesto il corrispondente inglese del termine "cran" e hai postato l'immagine. Hai altresì precisato che si tratta di
    that sort of cut that separates the lapel from the collar
    .
    È dal post #6 che cerco di dirti che quel famoso "cut" si chiama in inglese "notch". A questo punto mi arrendo...:confused:
     

    pedro30

    Senior Member
    italian
    Ciao CCM, allora credo che ciò che ti confonde sia la traduzione di notched lapel che in italiano si dice " rever classico", ma "notched" indica proprio quello che tu chiami "cran" , difatti "notch" indica la dentellatura, l'apertura del rever, ecco perchè lo chiamano "notched lapel" , il motivo per cui non lo chiamano "classico" come facciamo noi è perchè è sufficiente dire "notch" perchè quel rever è l'unico tipo di rever in cui è presente il cran, dato che come hai detto tu in quello a scialle è inesistente,ma anche in quello a lancia lo è....c'è solo l'interruzione del rever e le punte chiudono il cran completamente...Se si chiamasse "rever a cran " in italiano non ci sarebbe questo equivoco, perciò la traduzione di cran credo sia proprio notch, o se vuoi anche gorge. Se questo link ti può essere di aiuto vedrai tutte le parti della giacca in inglese :). Uncategorized – uormenswear
     
    Top