crank into gear

< Previous | Next >

aranhur

Senior Member
español (España)
Hola
En la siguiente frase, no se como traducirlo, supongo que será un doble sentido.
wich Jo knew his brain was cranking into gear.​
Mi intento
Jo sabía que su cerebro estaba arrancando.

Gracias por la ayuda
 
  • Jack_Wardjw

    Senior Member
    Ireland-English
    Jack


    Para mi lo has traducido genial. Se está comparando la cabeza de Jo con el motor de un coche. 'Crank into gear' (bueno, parece que ya has entendido su significado) quiere decir ‘poner en marcha un coche’. Con todo esto, no se me ocurre una traducción mejor que la que has dado.

    Byeeeee

    Jack
     

    mrsmbird

    Member
    English - UK London
    'Crank into gear' refiere no a las coches sino a las maquinas industriales. Signifíca que la maquina esta encendida y las partes están moviendo. Insinúa también que las partes empiezan a mover lentamente y gradualmente se accleran.

    En un coche, decimos 'Put into gear [from neutral]' or 'change (up/down) a gear'
     

    aranhur

    Senior Member
    español (España)
    'Crank into gear' refiere no a las coches sino a las maquinas industriales. Signifíca que la maquina esta encendida y las partes están moviendo. Insinúa también que las partes empiezan a mover lentamente y gradualmente se accleran.

    En un coche, decimos 'Put into gear [from neutral]' or 'change (up/down) a gear'
    Si creo que esa es la correcta, porque está hablando de un personaje un poco simple (en España el "tonto del pueblo")
    Por lo que, su cerebro empieza a arrancar pero tardará un buen rato en decir la siguente frase.

    Gracias por la ayuda
     
    < Previous | Next >
    Top