cranking that lift hill

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Taita, Jul 30, 2010.

  1. Taita New Member

    London
    Spanish
    Hola a todos:

    En el texto que estoy traduciendo el autor compara el cambio climático con una montaña rusa. El termino "lift hill" significa "colina elevadora" (en la jerga de las montanas rusas). Llevo un rato dándole vueltas a como traducir "cranking". Ya no se si pensar si se refiere a -subir la (...)- o a -aumentar la (...)-

    Ahí va la "parrafada" je,je:

    And it is not as though we haven't been warned. Back in 1965 the PSAC warned President Johnson that the rapidly increasing levels of carbon dioxide 'will modify the heat balance of the atmosphere to such an extent that marked changes in climate could occur'. Even then we knew we were cranking that lift hill.

    Este es mi intento ¿Qué os parece?

    Y no será porque no nos lo han advertido. Allá por el año 1965 el PSAC le advirtió al presidente Jhonson de que el rápido aumento de los niveles de dióxido de carbono "modificaría el balance del calor en la atmósfera hasta tal grado que se podrían dar casos acusados de cambio climático". Incluso entonces sabíamos que estábamos encaramándonos a esa colina elevadora.

    Gracias por anticipado.

    Taita
     
  2. samarkanda Senior Member

    Barcelona
    Catalan / Spanish (Spain)
    Hola, Taita.

    Yo sugeriría simplemente algo como "Incluso entonces sabíamos que estábamos subiendo esa cuesta/colina", más que nada porque no veo la diferencia entre una colina elevadora de una montaña rusa y una colina a secas.

    Si yo leyera la traducción que propones tú no me remitiría al concepto de montaña rusa porque no había oído nunca ese concepto (¿soy yo la ignorante o realmente no es vox populi?)

    Saludos.
     
  3. Mary Laura New Member

    Argentina
    Argentinian-Spanish
    arrancando / encaminándonos / dirigiéndonos cuesta arriba o hacia la colina?
     
  4. Taita New Member

    London
    Spanish
    Hola:

    Muchas gracias a las dos por vuestra ayuda.

    Me habéis sacado de dudas en cuanto a que se refiere a "subir" en lugar de "aumentar" (como se me había metido a mí en la cabeza :confused:).

    I :thumbsup: WordReference.
     
  5. Oceanotti

    Oceanotti Senior Member

    Barcelona
    Català, Castellano (España)
    Una diferencia es que la "lift hill" lleva un mecanismo ascensor ("lift") que se puede poner en marcha ("to crank"). Como se trata de una metáfora, donde se sugiere que voluntariamente nos hemos situado en un lugar desde donde se producirá una caída vertiginosa, igual se podría traducir "even then we knew we were cranking that lift hill" por "incluso entonces sabíamos que nos estábamos asomando al precipicio".
     
  6. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    "(ya entonces) estábamos subiendo....."

    "cranking/to crank a hill" se usa en la jerga ciclista para decir "subir una cuesta" (hace referencia a las bielas donde van montados los pedales, "the cranks", y por extensión a la acción de pedalear)

    syd
     
  7. St. Nick Senior Member

    English
    Creo que íbamos dándole vuelta a la manivela de la misma atmósfera, arrastrándola hacia la cima de la montaña ruso, hacia al punto de no retorno.
     
  8. Taita New Member

    London
    Spanish
    Oceanotti: Estoy de acuerdo, por eso pensé que "Incluso entonces sabíamos que nos estábamos encaramando a esa colina elevadora..." era una buena alternativa ya que encaramar da este sentido:
    encaramar v. tr.
    1 Subir a una persona o animal a un lugar alto y difícil de alcanzar o poner una cosa en él.
    http://es.thefreedictionary.com/encaramar

    SydLexia: Sí, el sentido es subir pero en este contexto creo que es mejor darle un poco de "textura" a la palabra porque como Oceanotti apunta el autor está utilizando una metáfora.

    St. Nick: También considere introducir la idea de la palanca por alguna parte pero la traducción me quedaba un poco larga y alejada del texto original. Me gusta lo de "hacia al punto de no retorno" para darle un tono mas dramático.

    Gracias por vuestra ayuda.
     
  9. Taita New Member

    London
    Spanish
    Otra opción podría ser:

    "Incluso entonces sabíamos que los engranajes se estaban poniendo en marcha"

    ¿Qué os parece?

     
  10. Oceanotti

    Oceanotti Senior Member

    Barcelona
    Català, Castellano (España)
    El problema que le veo a todas las propuestas que solo contienen la idea de subir o de poner en marcha cosas es que les falta incluir la amenaza de caída posterior al vacío, más o menos controlable, que tiene la montaña rusa tras el ascenso inicial.
     
  11. stallion Senior Member

    Arizona, EUA
    English-US/Spanish-México
    Me parece que esta traducción es la mejor y en el original, no menciona nada sobre una caída... y aunque el "lift hill" pudiera referirse a una montaña rusa, como que no tiene caso incluirlo ya que el punto central es que estamos poniendo en marcha los engranajes...
     

Share This Page

Loading...