Crassous+cravache des bancs+chalutier...

Status
Not open for further replies.

juliagüell

Senior Member
Español-Argentina
Bonsoir
Encore moi, Julia. Je dois traduire un texte de Michel Tournier et il y a des mots et des expressions que je ne connais pas, vous pouvez m'aider svp?
Les mots en questions: "crassous"; "cravache des bancs"; "chalutier à rampe arrière";"manducatoires". Merci et si vous en connaissez la traduction à l'espagnol, cela serait magnifique! Au revoir!
 
  • KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Salut Julia,

    Je crains qu'il ne te faille ouvrir plusieurs fils : un par mot ou expression. ;)
    Et pour une traduction en espagnol, un GM (gentil modo) te transferera peut-être alors dans le forum Français-Espagnol ?

    Je choisis donc la facilité, et je commence par manducatoire [En parlant d'un organe] : "qui sert à manger", nous dit le TLFi. ;)

    Edit: eh non, Mickaël ce n'est pas mon permier poste, et les autres étaient volontaires. ;)
     

    blancavives

    New Member
    French. Living in Spain.
    Hola, para mi "crassou" es una manera coloquial de decir "crasseux" (mugriento), pero depende del contexto. Escribe las frases enteras a ver si podemos ayudarte.
    hasta luego
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour

    Chalutier à rampe arrière: trainera con rampa trasera

    Crassous: después de releer el fragmento lo traduciría por "el ceniciento"

    cravache des bancs: la correa de los bancos

    Nota: si te fijas, Michel Tournier tiene la excelente idea de explicar estas palabras en su texto. La "cravache de los bancos", une étrivière (correa) visqueuse et barbelée..."; le "crassous", placé au plus bas de la hiérarchie du bord..."

    Au revoir, hasta luego

    Edit: cravache es fusta por supuesto (perdón, que se me ha ido el santo al cielo)
     

    juliagüell

    Senior Member
    Español-Argentina
    Hola!
    Muchas gracias a:Karine;Blancavives;Mickaël y Cintia. Pido perdón por no ubicar las palabras en contexto, pasa que a veces es muy tarde y estoy cansada. Prometo hacerlo la próxima vez!
    Mickaël y Karine;cuando ustedes me dicen que abra un hilo (fils) para cada palabra o expresión significa que debo iniciar una discusión para cada palabra en lugar de mandar varias juntas? Desde ya muchas gracias y Hasta pronto! Julia.
     

    mickaël

    Senior Member
    Hola,

    juliagüell said:
    Mickaël y Karine;cuando ustedes me dicen que abra un hilo (fils) para cada palabra o expresión significa que debo iniciar una discusión para cada palabra en lugar de mandar varias juntas? Desde ya muchas gracias y Hasta pronto! Julia.

    Normalmente sí, pero ahora creo que es demasiado tarde. Tanto pero. :)
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top