crawl back under the rock from whence you came

pepper1

Senior Member
English - Ireland
Suite aux insultes racistes subies par les joueurs Anglais après la finale de l'Euro de foot, Boris Johnson a dit avec mépris à ces trolls de 'crawl back under the rock from whence you came'.
Je cherche à traduire cette idée mais les mots m'échappent.
  • "Retournez-vous … d'où vous venez …"
Que me proposeriez-vous ? Merci d'avance.
 
  • Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    On pourrait dire Retournez ramper sous les cailloux d'où vous venez.
    Mais on pourrait utiliser une autre image plus parlante à mon avis en français - Retournez dans votre trou à rat.
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    Mais on pourrait utiliser une autre image plus parlante à mon avis en français - Retournez dans votre trou à rat.
    I think this makes more sense.
    To tell someone to crawl back under the rock you came from (we would never use whence over here) is a very common expression indicating disgust with someone or their behaviour. The other form of this expression is “go back to the rock you crawled out from under” (Yup! Three prepositions in a row and it sounds perfectly fine!)
     

    catheng06

    Senior Member
    Français
    Garoubet said:
    Mais on pourrait utiliser une autre image plus parlante à mon avis en français - Retournez dans votre trou à rat.

    EXCELLENT !

    (IMHO)

    (oral speech : Mais donc retournez donc dans votre trou à rat !)
     
    Top