creado al amparo de

Matti

Senior Member
English England
Hi:)
I know "al amparo de" usually translates as "under the protection of " but I don't see how that fits in this sentence:

"La ministra de Vivienda, Carme Chacón, anunció durante el segundo encuentro del Consejo de la Sostenibilidad, la Innovación y la Calidad en la Edificación (CSICE), creado al amparo del Código Técnico de la Edificación, la convocatoria de subvenciones para los proyectos más innovadores en calidad de materiales de edificación"

"The housing minister, Carme Chacón, announced during the second meeting of the 'Consejo de la Sostenibilidad, la Innovación y la Calidad en la Edificación' (CSICE) [Council for Building Sustainability, Innovation and Quality], created under the protection of the Technical Building Code......."

Surely "under the protection of" can't be right here but I can't think how else to translate it. Any suggestions?

Thanks in advance. Gracias.
 
  • patin

    Senior Member
    USA
    Costa Rica español
    si pero también se podría decir: creado bajo el respaldo (support) del ....

    patin
     

    Matti

    Senior Member
    English England
    ¡Gracias a los dos! "bajo el respaldo" me lo explica y "created under the auspices of the Technical Building Code." me parece perfecto. Thanks.
     
    < Previous | Next >
    Top