creado al amparo de

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Matti, Jul 26, 2007.

  1. Matti Senior Member

    Barcelona
    English England
    Hi:)
    I know "al amparo de" usually translates as "under the protection of " but I don't see how that fits in this sentence:

    "La ministra de Vivienda, Carme Chacón, anunció durante el segundo encuentro del Consejo de la Sostenibilidad, la Innovación y la Calidad en la Edificación (CSICE), creado al amparo del Código Técnico de la Edificación, la convocatoria de subvenciones para los proyectos más innovadores en calidad de materiales de edificación"

    "The housing minister, Carme Chacón, announced during the second meeting of the 'Consejo de la Sostenibilidad, la Innovación y la Calidad en la Edificación' (CSICE) [Council for Building Sustainability, Innovation and Quality], created under the protection of the Technical Building Code......."

    Surely "under the protection of" can't be right here but I can't think how else to translate it. Any suggestions?

    Thanks in advance. Gracias.
     
  2. patin Senior Member

    USA
    Costa Rica español
    si pero también se podría decir: creado bajo el respaldo (support) del ....

    patin
     
  3. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
  4. Matti Senior Member

    Barcelona
    English England
    ¡Gracias a los dos! "bajo el respaldo" me lo explica y "created under the auspices of the Technical Building Code." me parece perfecto. Thanks.
     

Share This Page

Loading...