Dear Sirs,
I'm a new member, Pep, age 29. It's been a long time since I haven't practiced my English (so I beforehand apologise for my bad English), and for several reason (mainly, job) I have to read a lot in English. Here comes the query:
- Does anybody know a different definition for "credit line" different to "linea de crédito". Might it have something to do with an obligation to, expressly, state who has provided you with something, i.e., "the photos were provided by...". These is what I catch from the sense of the sentence.
- Is there any word to translate the spanish word "participacion social ("shares" but referred to a "sociedad de responsabilidad Limitada"). AS you may know in spanish law, the "shares-acciones" are only used for S.A. and where referred to S.R.L. they are named "participaciones".
Thank you very much.
I'm a new member, Pep, age 29. It's been a long time since I haven't practiced my English (so I beforehand apologise for my bad English), and for several reason (mainly, job) I have to read a lot in English. Here comes the query:
- Does anybody know a different definition for "credit line" different to "linea de crédito". Might it have something to do with an obligation to, expressly, state who has provided you with something, i.e., "the photos were provided by...". These is what I catch from the sense of the sentence.
- Is there any word to translate the spanish word "participacion social ("shares" but referred to a "sociedad de responsabilidad Limitada"). AS you may know in spanish law, the "shares-acciones" are only used for S.A. and where referred to S.R.L. they are named "participaciones".
Thank you very much.