credit line and more

pep

Member
Spain
Dear Sirs,

I'm a new member, Pep, age 29. It's been a long time since I haven't practiced my English (so I beforehand apologise for my bad English), and for several reason (mainly, job) I have to read a lot in English. Here comes the query:

- Does anybody know a different definition for "credit line" different to "linea de crédito". Might it have something to do with an obligation to, expressly, state who has provided you with something, i.e., "the photos were provided by...". These is what I catch from the sense of the sentence.

- Is there any word to translate the spanish word "participacion social ("shares" but referred to a "sociedad de responsabilidad Limitada"). AS you may know in spanish law, the "shares-acciones" are only used for S.A. and where referred to S.R.L. they are named "participaciones".

Thank you very much.
 
  • Hola Pep,
    Welcome to the forums.

    1. Credit line: this is normally an attribution of a work...a photograph, drawing, or written work. Here's an example of one...
    "Don't confuse motion with action."
    --Earnest Hemingway.

    The "--Earnest Hemingway." is a credit line, giving credit to the author of the words.

    This should not be confused with a 'line of credit', which is a pre-agreed amount of funds a person or organization may borrow.

    2. Acciones/participaciones: In the EEUU, ownership in an incorporated business entity, which may correspond to an S.A. or to an S.A.R.L., is usually referred to as "equity ownership". "Shares" are proportional ownership in the legal entity. This is also called 'stock' or 'shares of stock'.
    We don't normally distinguish between different forms of incorporation in using these terms. A company may be a corporation [Incorporated, or Inc.] or a Limited Liability Company [L.L.C.] but we tend to use the same terminology.

    Saludos,
    Cuchuflete



    pep said:
    Dear Sirs,

    I'm a new member, Pep, age 29. It's been a long time since I haven't practiced my English (so I beforehand apologise for my bad English), and for several reason (mainly, job) I have to read a lot in English. Here comes the query:

    - Does anybody know a different definition for "credit line" different to "linea de crédito". Might it have something to do with an obligation to, expressly, state who has provided you with something, i.e., "the photos were provided by...". These is what I catch from the sense of the sentence.

    - Is there any word to translate the spanish word "participacion social ("shares" but referred to a "sociedad de responsabilidad Limitada"). AS you may know in spanish law, the "shares-acciones" are only used for S.A. and where referred to S.R.L. they are named "participaciones".

    Thank you very much.
     
    Back
    Top