Credit Report

Discussion in 'Italian-English' started by curtom79, Aug 8, 2007.

  1. curtom79 Member

    italy
    CHINA, CHINESE
    How can I translate "credit report" ?

    This is the whole sentence

    "It is also important to follow up credit reports on changes of financial conditions to identify opportune moments for enforcement of the judgment and to identify hidden assets for targeting"
     
  2. curtom79 Member

    italy
    CHINA, CHINESE
    anything ?
     
  3. curtom79 Member

    italy
    CHINA, CHINESE
    can I translate as:

    "E' inoltre importante a seguire i rapporti di credito sui cambiamenti delle condizioni finanziarie per identificare i momenti opportuni per applicazione del giudizo ed identificare i beni nascosti per puntare"
     
  4. c_lov Senior Member

    Salerno
    Italian
    Anche io vorrei capire quale è la migliore traduzione di credit report:

    See if your credit report is accurate and up to date. You can get a copy of your credit report for free by visiting annualcreditreport.com. If you find any mistakes in it, you can get them fixed. A higher credit score will make it easier for you to qualify for a loan, and lenders will give you lower mortgage rates and fees.

    Si tratta di un servizio finanziario attuale in un sito di un agenzia immobiliare americana.
    Si può tradurre come "reddito"? visto che un alta cifra di credito score rende facile l'ottenimento del mutuo....
     
  5. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi c_lov,
    Isn't "reddito" income or earnings? I don't think that's the word you need. This is a report of a person's credit worthiness, based on a calculation of total income, total debt and past credit history (timely payments, etc.). It results in a number which is used to evaluate loan applications. But it is not only the number. A full credit report will have all the information of a person's credit history, names of accounts, amount owed, record of late payments, etc.
     
  6. c_lov Senior Member

    Salerno
    Italian
    Yes Reddito is the total economic calculated balance, on earnings year by years... so it doesn't complete the meaning of credit report.. I think should be a corrispondent italian definition, as financial/bank definition, when someone ask for a mortgage, but i cannot get it in my mind. Some ideas from italian guys?
     
  7. c_lov Senior Member

    Salerno
    Italian
  8. c_lov Senior Member

    Salerno
    Italian
    Mi rendo conto che è difficile è che non si tratta solo di traduzione italiana ma di transborto nel nostro sistema creditizio.
    Il termine dovrebbe sintetizzare le garanzie richieste per ottenere un mutuo/prestito, che in italia è diverso rispetto al credit report americano.

    Questo controllo garanzie lo fanno la centrale rischi finanziari e le banche. Il documento che viene prodotto (come il credit report) come potrebbe essere chiamato?

    Mi scuso con il Moderatore, forse sono un pò OT ma spero che questi appunti aiutino a chiarificare questo controverso contesto. D'altronte mi piace l'idea di contribuire a far cio, oltre che a risolvere i miei dubbi sulla traduzione.

    Grazie
     

Share This Page

Loading...