Crediti di dubbio realizzo

Discussion in 'Italian-English' started by buckeyesktrboi, Dec 8, 2009.

  1. buckeyesktrboi New Member

    English, Italian, German, Spanish
    Hello
    Can anyone translate for me "crediti di dubbio realizzo"
    I translated it as "debts" but I'm having doubts that it's the right translation.
    Please help.
    Thank you
     
  2. Jeeno Member

    UK
    Italian
    more context please. Anyway, "crediti" is "credits", not debts. It sounds like they are credits which are hard to be paid back, but more context would help.
     
  3. Brian P

    Brian P Senior Member

    I would say, "credits of doubtful liquidity" or "risky credits" but it would help if you could give some context.
     
  4. buckeyesktrboi New Member

    English, Italian, German, Spanish
    Thank you for your reply.
    Its a document called "gestione dei crediti di dubbio realizzo".

    this is the full sentence im trying to translate:
    Definire i processi decisionali, le responsabilità, le modalità operative da seguire ed i controlli da applicare per la rilevazione e gestione dei crediti di dubbio realizzo, allo scopo di tutelare il patrimonio aziendale, limitando il rischio di perdite su crediti e/o il ritardo negli incassi degli stessi​
     
  5. Jeeno Member

    UK
    Italian
    "Risky credits" sounds OK. I would avoid "credits of doubtful liquidity": liquidity has a specific meaning which I don't think is appropriate here (unless we are talking about securitized credits), and that "doubtful" sounds a bit vague for a relatively technical document such as this.
     

Share This Page

Loading...