creo + infinitivo

< Previous | Next >

Swettenham

Senior Member
U.S.
Pelu said:
Hola a todos: Creo entender esta expresión, pero me gustaría que me sugiriérais una traducción ajustada. Muchas gracias
Ah, no conozco este uso de creo + infinitivo. Supongo que quiere decir "Creo que yo entender." Que decis vosotros la gente? (no puedo hoy hacer mis acentos) :)
 
  • blue

    Member
    English
    Hola:

    1. Creo entender su forma de pensar.

    2. Creo que entiendo su forma de pensar.

    ¿Hay algún matiz entre estas dos frases? Tengo la idea de que la primera puede ser un poco más formal, pero no estoy muy seguro.

    Gracias.
     

    Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    josama said:
    Intenta con:

    á: ALT+160
    é: ALT+130
    í: ALT+161
    ó: ALT+162
    ú: ALT+163
    ñ: ALT+164
    ¿: ALT+168
    Señor, me has mostrado el interruptor :idea: Estoy acostumbrado a Macintosh, no Windows.
     

    jmx

    Senior Member
    Spain / Spanish
    blue said:
    1. Creo entender su forma de pensar.

    2. Creo que entiendo su forma de pensar.

    ¿Hay algún matiz entre estas dos frases? Tengo la idea de que la primera puede ser un poco más formal, pero no estoy muy seguro.
    La primera es muy formal. La segunda es normal. No hay diferencia de significado.
     

    josama

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Swettenham said:
    Ah, no conozco este uso de creo + infinitivo. Supongo que quiere decir "Creo que yo entender." Que decis vosotros la gente? (no puedo hoy hacer mis acentos) :)
    Well, I haven't done the pertinent research in a grammar source yet, but from what I remember, you can use a verb in infinitive as a noun, that is, "sustantivar". I think the corresponding grammatical concept in English would be that of using either "to + verb" or "-ing":

    (El) olvidar es triste: here, olvidar (in infinitive) is acting as a subject, as a noun.

    Forgetting is sad.

    So, I suspect that when you use "Creo + verbo en infinitivo" this verbo en infinitivo is acting as a direct object and, therefore as a noun. I'd say that the general rule would be something like if the verb you want to use is acting as a direct object, then you should use it in infinitive.

    Another example: Gustar + verbo en inf.:

    Me gusta acampar en la montaña.
    ¿No recuerdas haber ido al mar cuando niño?
    Ella siempre olvida cerrar la puerta con llave.
    Nosotros siempre queremos comenzar nuevas discusiones en la mitad de un hilo.
    Ellos nos recuerdan callarnos.

    Acampar, haber, cerrar, comenzar and callar(nos) are acting as a direct objects and answer the question ¿qué?
     

    josama

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    jmartins said:
    La primera es muy formal. La segunda es normal. No hay diferencia de significado.
    I wouldn't say the first is too formal. It's a little more formal, but me and my friends use it quite often (we are in our early 20s), si mal no creo recordar ;)
     
    < Previous | Next >
    Top