creo que te he alejado de mi al contarte...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jvg429, Sep 18, 2008.

  1. jvg429 Senior Member

    English
    Hi,

    Could someone help to translate this to English?

    "creo que te he alejado de mi al contarte todo lo que me pasa

    I believe that that you have left for me the answer?? all that
    happened to me.???

    Thanks in advance.
     
  2. gonzalo.- Senior Member

    Chile
    Español
    Creo que sería algo como: 'I think I've made you distance from me by telling you all that is happening to me'.
    No se si se puede usar 'by' como lo usé... la idea es que le hizo alejarse de él/ella por haberle contado todo lo que le pasaba.
     
    Last edited: Sep 18, 2008
  3. Hernan Pons Senior Member

    Chile
    I think I´ve drifted you away (from me) by telling you about what happened to me...
     
  4. chacahua Senior Member

    Midwestern American English
    Es muy sencillo este: "I think I've pushed you away from me by telling you everything that is happening to me." Tambien se podria decir "...everything that is going on with me." Otra opcion, como creo que quiso decir gonzalo, es "I think I've made you (o 'caused you to') distance yourself from me by telling you..." Normalmente "al + infinitivo" se traduce al ingles como "upon + participio presente" (la forma que termina con "-ing"), pero en este caso sí suena mejor "by." Una traduccion un poco menos literal pero muy eficaz seria "I think I pushed you away from me once I told you everything (o 'all') that is going on with me." Una cosa mas: "...todo lo que me pasa" tambien puede querer decir "...everything that is wrong with me / ...all the problems I have." Sin mas contexto, no se puede saber por la oracion original, pero es completamente posible que quiso decirse asi.
     

Share This Page

Loading...