Discussion in 'Italian-English' started by Raimondo, Sep 15, 2004.
Thank you for translating,"bocca al Lupo". Now please translate the responce,
We're mixing up with Italian tradition here...
When u want to say good luck to somebody, especially for an exam or a show or things like that, you don't say "buona fortuna", because it apparently brings bad luck.
So there is another saying, which roots are very ancient and I couldn't explain them. So, if I want to wish u good luck I tell you "in bocca al lupo" (= may you end up into the wolf's mouth), and your reply will be "crepi" or "crepi il lupo" (= may the wolf die).
I don't think there is a suitable translation in English... please correct me if I'm wrong.
You say "in bocca al lupo" to say good luck like you say in french "trois foius merde". The answer would be "crepi il lupo": crackle, make him die.
Io penso un'espressione similare in English: " Break a leg"
Qualcuno sa che i radici di "in bocca al lupo" forse sono d'origine della favola di Romolo & Remo? O forse il lupo di San Francesco?
Break a leg is absolutely the exact equivalent!
Is there any reply to "break a leg"?
I think the most common reply is just "Thanks"
Un post vecchio ma a King Crimson, molti dicono anche "I'll try," anzi, secondo me, "I'll try" è usato di più ed è più colloquiale.
Separate names with a comma.