Discussion in 'Italian-English' started by Raimondo, Sep 15, 2004.

  1. Raimondo Member

    Thank you for translating,"bocca al Lupo". Now please translate the responce,
  2. morgana

    morgana Senior Member

    We're mixing up with Italian tradition here...
    When u want to say good luck to somebody, especially for an exam or a show or things like that, you don't say "buona fortuna", because it apparently brings bad luck.
    So there is another saying, which roots are very ancient and I couldn't explain them. So, if I want to wish u good luck I tell you "in bocca al lupo" (= may you end up into the wolf's mouth), and your reply will be "crepi" or "crepi il lupo" (= may the wolf die).

    I don't think there is a suitable translation in English... please correct me if I'm wrong.

  3. Adriana14 Member

    Buenos Aires
    You say "in bocca al lupo" to say good luck like you say in french "trois foius merde". The answer would be "crepi il lupo": crackle, make him die.

    Sorry, fois.....
  4. Grandpa Banana New Member

    Io penso un'espressione similare in English: " Break a leg"
  5. coeurdenids Banned

    Qualcuno sa che i radici di "in bocca al lupo" forse sono d'origine della favola di Romolo & Remo? O forse il lupo di San Francesco?
  6. lizlyons Senior Member

    Valencia, California
    USA and English
    Break a leg is absolutely the exact equivalent!
  7. King Crimson

    King Crimson Modus in fabula

    Milano, Italia
    Is there any reply to "break a leg"?
  8. Grandpa Banana New Member

    I think the most common reply is just "Thanks"
  9. jchap27 Senior Member

    English - USA
    Un post vecchio ma a King Crimson, molti dicono anche "I'll try," anzi, secondo me, "I'll try" è usato di più ed è più colloquiale.

Share This Page