crib (home)

laulaulau

Member
English
Je me demande si les Français utilisent un mot familier pour la maison, comme par exemple sur la chaîne MTV il y a une émission qui s'appelle MTV Cribs qui s'agit des maisons des célèbres. Donc, est-ce qu'il y a une manière de traduire ce mot 'crib' en français?

Merci!
 
  • danypol

    Member
    French
    C'est rigolo, en Français on dit crécher quelque part.
    L'endroit où crèchent ceux qu'on de la tune.
     

    Tacocat

    Member
    United States - English
    C'est super intéressant! Ce que je me demande, c'est s'il y a une forme nominalisée comme le nom argotique "crib" (= son chez soi) en anglais. Il me semble que le verbe "crécher" doive correspondre au verbe "to crash" en anglais, mais avec l'implication que c'est dans un bel alentour. ("I crash here" en anglais veut dire simplement "je loge/j'habite ici".) En anglais il y a aussi l'expression "crash pad," où on "crèche" (mais pas forcément toujours, ça peut aussi être où on est hébergé par un ami quand l'on est en ville, mais c'est souvent simplement où on habite, où un domicile de week-end si on travaille dans une autre ville pendant la semaine -- c'est selon le contexte). Un "crib," c'est plutôt un domicile fixe, où on habite. L'usage populaire de l'émission "MTV Cribs" pourrait vous méner à conclure que c'est un appart ou une maison de luxe, mais son "crib" est simplement où on habite, soit-on pauvre, riche, ou de classe moyenne. Des suggestions d'une expression argotique semblable? Merci en avance de votre aide!!
     

    danypol

    Member
    French
    J'ai proposé cette traduction parce qu'elle était proche du mot crib : qui il me semble signifie aussi crèche en anglais.
    Une crèche ne s'emploie pas à mon avis dans ce sens, le verbe crécher par contre en argot veut dire : habiter, loger, que ce soit tout le temps ou temporaire.
    Si vous cherchez simplement une traduction de "home" : à ce moment en français je crois que nous sommes un peu démunis: à part maison ou tous les synonymes du terme je n'en connais pas. On parle de son "chez-soi" en général.
    En argot la maison c'est la piaule, la baraque, la kasba, la turne, la bicoque .. et d'autres , mais ces mots font plutôt référence à des gens modestes.
    Sinon on dira "maison de riche"...
    J'espère avoir un peu répondu à votre question...
    à plus

    En fait je viens de voir que "la crèche" peut être "le logement" et en synonymes, les mots
    "taule", "casba" avec un 'c' sont proposés.
     
    Last edited by a moderator:

    Nickko

    Senior Member
    France French
    "crécher" quelque part est un verbe très populaire, voire argotique...
    Un riche ne crèche pas : il demeure, habite, loge, parfois gite... (D'ailleurs, la Crèche était une étable il me semble...).
    Il peut également "nicher", mais surtout fiscalement...

    On parle aussi des baraques de riches
     
    Last edited by a moderator:

    danypol

    Member
    French
    On est d'accord, les riches ne sont pas censés parler en argot.... La question de Tacotat était de savoir s'il existait une traduction en argot du mot "crib", il cherche un substantif plutôt que le verbe "crecher"
    Voilà la question de tacotat :
    Un "crib," c'est plutôt un domicile fixe, où on habite. L'usage populaire de l'émission "MTV Cribs" pourrait vous méner à conclure que c'est un appart ou une maison de luxe, mais son "crib" est simplement où on habite, soit-on pauvre, riche, ou de classe moyenne. Des suggestions d'une expression argotique semblable?
     

    Tacocat

    Member
    United States - English
    Merci à vous deux pour vos délibérations sur la traduction de "crib." Une précision de plus: "baraque" n'a-t-elle pas de connotation négative ou péjorative? La difficulté que je vois pour trouver un équivalent de "crib," c'est de trouver une expression du même régistre linguistique qui est aussi neutre comme signifiant... je sais que baraque peut vouloir dire "pad" (un synonyme virtuel de "crib") mais peut aussi vouloir dire "dump" (ça veut dire "bordel" dans le sens de "l'appart de mon frangin est crasseux et en désordre, c'est un vrai bordel"). "Crib" est complètement neutre et ne porte jamais la connotation péjorative de "baraque" comme "bordel." Il est possible qu'une traduction exacte n'existe pas, en fait! Qu'est-ce que vous en pensez?
     

    danypol

    Member
    French
    Salut Tacota

    Là je dois dire que je m'y perds
    Je ne vois pas le rapport entre bordel et baraque.... et un mot argotique est à mon sens toujours péjoratif. Je ne vois pas le mot que vous cherchez. Les mots d'argot peuvent changer de sens selon le contexte et baraque pour moi n'évoque pas un bordel, ni rien d'autre qu'une maison ... alors je sèche.
     

    Erzz

    Senior Member
    French (France)
    Il existe un nom, "bercail", mais on ne l'utilise que dans l'expression : "rentrer au bercail" qui veut dire rentrer chez soi, qu'il s'agisse d'une maison ou d'une région.
     

    Tacocat

    Member
    United States - English
    Salut Danypol! Le fait que vous dites que tout argot a, pour vous, un sens péjoratif, me dit que la difficulté de rapprocher "crib" avec un mot également neutre en français n'existe pas au niveau linguistique; il est évident que nos attitudes culturelles envers l'argot soient bien différentes. Chez nous (j'habite aux Etats-Unis) l'usage d'argot peut être affectueux (on peut dire "my heap of a car" pour une voiture qui marche bien et qui est beaucoup aimée pas l'utilisateur de l'expression argotique), ou ça peut être une affectation pour montrer au monde qu'on est "branché" sans signifier aucune attitude, soit négative, soit positive, envers l'objet argotisé. Alors je crois que "baraque" va mieux pour "crib," parce que c'est un mot qu'on peut utiliser hors d'une construction fixe (mais merci quand même de votre suggestion, Erzz!), et parce que vous avez dit que vous n'associez pas forcément l'idée de "bordel" avec "baraque" (malgré la définition offerte pas WR pour "baraque," si vous voulez la constater). Quelle discussion intéressante pour moi, merci encore.
     

    danypol

    Member
    French
    You're welcome Tacota

    If someone says to me "T'as une belle baraque" ou "J'adore ta baraque" I'll understand that the person thinks My house is beautiful and there won't be any connotation there.
    Je pensais "pejoratif" car l'argot n'est pas un langage soutenu et donc ne sont pas neutres, ils donnent surtout des informations sur le locuteur.
    C'est sûr que si quelqu'un me dit que j'ai "un joli petit minoi", franchement cela va me faire plaisir, et c'est argotique.
    A+
     

    Ellea1

    Senior Member
    Southern French
    Je pense que "piaule" est plus péjoratif que "baraque".

    Or "une belle résidence" or "le domaine", maybe
     
    < Previous | Next >
    Top