Criminalizing outreach

ramato

New Member
Italian
Buon anno a tutti.
Vorrei sapere come va tradotta questa frase:

“Sodomy laws add to the spread of HIV/AIDS by criminalizing outreach to affected groups”.

Non riesco a capire il senso di "outreach" in questo contesto.

Vi ringrazio per l'attenzione.
 
  • baldpate

    Senior Member
    UK, English
    "outreach" (sostantivo) vuol dire "the process/activity of reaching out to help, of offering voluntary aid, comfort and assistance to" (il processo / l'attivita' di offrire aiuto/sostegno ??) : per estensione, l'insieme delle persone e organizzazioni che svolgere tale attivita'.

    "to criminalize" = "trattare come un criminale" ; considerare criminale, criminalizzare.

    EDIT : Forse, plagiando senza scrupoli il suggerimento di Peppe :) : "criminalizzando i programmi di assistenza ai gruppi colpiti"
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top