criou os filhos na garra

altita

Senior Member
English
Descrevem uma mãe:

Ela é uma mãe batalhadora, guerreira, criou todos os filhos na garra, no amor...

O que significa "criou os filhos na garra" aqui?
 
  • zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Por acá diríamos que los crió a fuerza de garra y amor (a pura garra y a puro amor).
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    No Brasil, quando dizemos que algo foi feito "na garra", queremos significar que SÓ foi feito porque houve empenho acima e além do normalmente esperado. Esse empenho extra foi o fator que permitiu a superação de obstáculos que de outra forma teriam sido fatores impeditivos.
    Também se diz que uma pessoa "tem muita garra" ou que um processo não deu certo porque "faltou garra". O jogador de futebol combativo, que não desiste da jogada, mesmo depois de receber a falta, "tem muita garra". O outro time perdeu, apesar de ter os jogadores com os melhores salários, porque é um time cheio de estrelas, "sem garra". Ou naquele dia "faltou garra" ao elenco.
     

    zema

    Senior Member
    Español Argentina
    Garra existe también en español, con significado semejante. Por acá es común, pero no sé si en México también lo será.

    Criou os filhos na pura garra: Crió (a) los hijos a pura garra
    Criou os filhos na garra: Crió (a) los hijos a fuerza de garra

    Queda implícita también la idea de que lo hizo a pesar de todas las dificultades, dificultades a las que pudo sobreponerse por tener/poner tanta garra. Con esto no quiero decir que sea la única traducción posible, digo que para mí "a fuerza de" traduce bien.
     
    Last edited:
    Top