CRIP y CURP (acta de nacimiento)

Francolombiano

New Member
France
Hola a todos,

Hay alguien que sepa el significativo (en inglés) de la abreviación de:
CRIP y CURP en los actas de nacimientos?
Gracias
 
  • rocioteag

    Senior Member
    Español / México
    De acuerdo con corona en cuanto a CURP

    Clave de registro e identidad personal - CRIP

    Al menos, es la que encontré en google que mas se asemeja a la CURP
     

    Mondezza

    Member
    Mexico - USA, Spanish
    Hola amigos,

    Esta no es una pregunta, más bien quiero compartir con uds. el significado de las siglas C.R.I.P & C.U.R.P. que aparecen el las actas de nacimiento mexicanas. Yo anduve busque y busque por el significado de estas siglas, ya que tengo una traducción ahorita de una acta y por ningún lado (incluyendo aquí) pude encontrar estos significados, hasta que FINALMENTE... :) y después de una ardua investigación, aquí les presento mis resultados:

    C.R.I.P. = Clave de Registro e Identificación Personal

    C.U.R.P. = Clave Único de Registro de Población

    Quizás muchos de uds. ya lo sabían, pero al igual que yo, creo que hay mucha gente que en un futuro tendrá esta pregunta.

    ¡¡¡¡Saluditos!!!!
     

    pejeman

    Senior Member
    Y por si las dudas, va otra:

    R.F.C.: Registro Federal de Contribuyentes.

    Saludos.

    "Dentro de estas funciones se encuentra asimismo la asignación de la Clave de Registro e Identidad Personal (C.R.I.P.)."

    Una pequeña corrrección a tu telegrama original.

    En México se escribió y recopiló la obra "México a Través de los Siglos" y también alguien escribió "México a Través de las Siglas", porque nos encanta usarlas. En caso de duda, yo escribo las siglas en google y le pido buscar en páginas de México. Así descubrí que CRIP también significa Centro Regional de Investigación Pesquera. :D

    Saludos.
     

    Mondezza

    Member
    Mexico - USA, Spanish
    :) Gracias por la corrección amigos... ayer andaba un poquito apurada, pero quería compartirlo con uds. :D

    ¡Felices Fiestas! :)

    Monde
     

    cromo6

    Member
    SPANISH
    disculpen que llego unos añitos tarde pero....¿cuál sería la traducción al inglés de CRIP?
    Y para ofiscalía?
    estoy ayudando con un acta de nacimiento mexicana y me está volviendo loca :)
    gracias!
     

    Belle_85

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Cromo:

    CRIP, yo pondría Personal Identification and Registration Code; siempre incluyendo en cursiva el significado en español.

    Saludos.
     

    cuadriga72

    Member
    Spanish - Spain
    Tengo una pregunta en cuanto a estas siglas.

    En mi caso, aparecen en un acta de defunción, pero es lo mismo.

    Bueno, al grano, en México, ¿la gente dice estas siglas letra por letra o como si fuera una palabra? Por ejemplo, mi C-R-I-P es XXXXX o mi CRIP es XXXXX. Lo mismo con la CURP.

    La razón por la que pregunto es porque estoy traduciendo el acta al inglés y en realidad no sé si usar acronym or abbreviation.

    Gracias de antemano. :)
     

    habichuela

    Member
    Spanish - Mexico
    Hola Cuadriga72,

    Creo que llego algo tarde para tu pregunta pero si tienes otra traducción que hacer en el futuro, la información te servirá.

    En México estas siglas se pronuncian como palabras completas, no letra por letra. Se dice "la CURP" o "la CRIP".

    En cambio, para el RFC (Registro Nacional de Contribuyentes/Causantes) sí se dice letra por letra: "el Erre, Efe, Ce".

    Entiendo muy bien tu pregunta, pues sé que hay una diferencia ortotipográfica en inglés para las siglas que se pronuncian letra por letra (R.F.C., con puntos) o como palabras (CURP o CRIP, sin puntos).
     

    mamáde2

    New Member
    English
    Just a note - it seems to me that regardless of how the word is pronounced, they are still acronyms. For example -- FBI and SCUBA are both acronyms - just that we say the letters F- B- I and we read SCUBA as if it were a word, when in reality it is an acronym. Hope this makes sense. I just wanted to clear up any confusion this may have created for others who are reading this thread.
     

    denram

    New Member
    Spanish - Mexico
    Hola, me uno a esta conversación varios años despues (no se si deba abrir un nuevo hilo)...

    Mi pregunta es: al toparme con estas siglas al traducir un acta, se deben traducir las siglas al ingles, o manternerse en español ya que asi se encontrarán al buscarlo en el registro civil mexicano (en este caso)?

    O sea, CRIP 12345 se debe cambiar a PRIC 12345?

    Gracias de antemano
     

    einer.13

    New Member
    Spanish
    No hay que confundir con CURP que es la clave única de población que se debe tramitar desde los 18 años en México, es un carnet verde que prácticamente en un solo código te identifica tu nombre y apellidos, fecha de nacimiento, un número homoclave.

    Y el CRIP es un código que se encuentra en el acta de nacimiento, segun en el significado del CRIP es una clave de registro e identificación que al igual que folio, libro, foja sirven para clasificar las actas de nacimiento en todo el país y no se repita ninguna, no hay relación entra CURP y CRIP.
     
    Top