Hola otra vez, amigos y colaboradores del foro!
I think this time I need some help from one of our English native speakers. I'm having quite a hard time trying to understand what they meant in Spanish, let alone figuring out how it translates into English. The wording is not the best and, once again (as in a doc. that I translated recently), I have two lines with no punctuation!
Pero me sería igualmente valiosa la colaboración de un forero hispanohablante, que me ayude a descifrar en español lo que quiso decir el oncólogo en estas dos líneas.
I'm providing a little bit of context, so you can have a better idea of what this is about.
This is a note from an oncologist about a patient who presents bilateral obstructive uropathy, secondary to advanced prostate cancer.
The paragraph starts: "Paciente masculino, joven, con buen estado funcional con cuadro agudo (daño renal) en resolución. Diagnóstico muy probable de cáncer de próstata metastásico EC IV, "muy probable" porque no contamos con biopsia confirmatoria."
I already have this part, maybe the only thing I would like someone to validate -or correct- for me is "good performance status" for "buen estado funcional."
This is what follows and where I need help, please, please!
It says: "El paciente cuenta con actividad metastásica diseminada o crisis visceral a expensas ganglionar además de ósea es virgen a tratamiento oncológico aunque lo habitual sería pensar en tratamiento en base a hormonoterapia."
No punctuation in these two lines ... not even a comma!
That is why I just cannot figure out what the oncologist meant here. I'm sorry.
My try: "Patient shows disseminated metastasis or visceral crisis at the expense of ... lymph node metastasis?(=> not sure about this one) as well as bone metastasis ...
That is all I have. I cannot make the connection between ..."a expensas ganglionar además de ósea" ... and "es virgen a tratamiento oncológico..." I wonder if a comma right after "además de ósea," would help ...

So this what my face looks like right now.
Nor can I make the connection between... "actividad metastásica diseminada"... and "o crisis visceral" ...
I need:
1) Help to figure out where we can throw a few commas to make sense out of this.
2) Help to figure out what the doctor is saying
3) Help to translate into English the [second] half of the sentence, which I haven't been able to figure out yet.
I will be forever grateful for ANY help I can get!
Thank you so much to all of you out there! I know someone will come to rescue me!
Overwhelmed Angelica
I think this time I need some help from one of our English native speakers. I'm having quite a hard time trying to understand what they meant in Spanish, let alone figuring out how it translates into English. The wording is not the best and, once again (as in a doc. that I translated recently), I have two lines with no punctuation!
Pero me sería igualmente valiosa la colaboración de un forero hispanohablante, que me ayude a descifrar en español lo que quiso decir el oncólogo en estas dos líneas.
I'm providing a little bit of context, so you can have a better idea of what this is about.
This is a note from an oncologist about a patient who presents bilateral obstructive uropathy, secondary to advanced prostate cancer.
The paragraph starts: "Paciente masculino, joven, con buen estado funcional con cuadro agudo (daño renal) en resolución. Diagnóstico muy probable de cáncer de próstata metastásico EC IV, "muy probable" porque no contamos con biopsia confirmatoria."
I already have this part, maybe the only thing I would like someone to validate -or correct- for me is "good performance status" for "buen estado funcional."
This is what follows and where I need help, please, please!
It says: "El paciente cuenta con actividad metastásica diseminada o crisis visceral a expensas ganglionar además de ósea es virgen a tratamiento oncológico aunque lo habitual sería pensar en tratamiento en base a hormonoterapia."
No punctuation in these two lines ... not even a comma!
My try: "Patient shows disseminated metastasis or visceral crisis at the expense of ... lymph node metastasis?(=> not sure about this one) as well as bone metastasis ...
That is all I have. I cannot make the connection between ..."a expensas ganglionar además de ósea" ... and "es virgen a tratamiento oncológico..." I wonder if a comma right after "además de ósea," would help ...
Nor can I make the connection between... "actividad metastásica diseminada"... and "o crisis visceral" ...
I need:
1) Help to figure out where we can throw a few commas to make sense out of this.
2) Help to figure out what the doctor is saying
3) Help to translate into English the [second] half of the sentence, which I haven't been able to figure out yet.
I will be forever grateful for ANY help I can get!
Thank you so much to all of you out there! I know someone will come to rescue me!
Overwhelmed Angelica
Last edited: