Thank you, guys, for the answers!
Duya, in Swedish words have sometimes double stresses and triple in the case of longer ones. It is a very singing language (swedish chef from Muppet's show?
"haj'mo"/"'aj'mo" will be! -with stress in the first syllable.
That depends on the context. It might be one of several different prepositions, or no preposition at all. You'll have to provide a concrete phrase that you want translated.The phrase is "let's go to [place]", informal context. I wonder now if the preposition is included
Yes, the preposition depends on what place you're talking about:Do you mean that different places need different prepositions??
The phrase is "let's go to [place]", for example, "let's go to Minneapolis", "let's go to Dubrovnik"
Well, almost. For a certain number of domestic towns, "na/sa" is the correct preposition. As I noticed, that mostly holds for some cities located in the mountains of Herzegovina and Montenegro:The only good news is that for cities, as far as I can tell, you should always use u, as in the above example with Dubrovnik.
Usually, but not always. Britain is an island, while Kosovo is landlocked, and yet the correct prepositions are "u Britaniju" and "na Kosovo".As far as I can tell, apart from the cities, most of the countries are also preceeded by the preposition "U". Those that are preceeded by "NA" are usually island countries like above mentioned Cuba because any island requires "NA" preposition.
hajdemo u Njemačku, u Grčku, u SAD, u Kanadu....
hajdemo na Island, na Hvar, na Madagaskar, na Siciliju....
Right. What a headache! I sincerly admire every foreigner willing to unravel the peculiarities of this tricky language. If I wasn´t Croatian I would never be able to learn it!Usually, but not always. Britain is an island, while Kosovo is landlocked, and yet the correct prepositions are "u Britaniju" and "na Kosovo".
And just think about peninsulas! "U Istri" - "na Pelješcu"; "u Bretanji" - "na Peloponezu"...Right. What a headache! I sincerly admire every foreigner willing to unravel the peculiarities of this tricky language. If I wasn´t Croatian I would never be able to learn it!
Could be archaic or could be loaned. We in Slovenia say: z Reke / na Reko. But in Slovene rivers are usually governed by a preposition of na.Incidentally, I was taught that it should also apply to Rijeka, but frankly, I've never heard anyone saying Sa Rijeke/Na Rijeku, so it's either archaic or simply incorrect.
Yes, the preposition depends on what place you're talking about:
"let's go to Dubrovnik" = "aj[de]mo u Dubrovnik"
"let's go to Cuba" = "aj[de]mo na Kubu"
"let's go to the end" = "aj[de]mo do kraja"
The rules for choosing between prepositions in expressions like this are extremely obscure and complicated. The only good news is that for cities, as far as I can tell, you should always use u, as in the above example with Dubrovnik. For other sorts of places, the rules are much more difficult and illogical, with lots of exceptions that have to be memorized by heart.
However, in phrases like these, you must also put the city name in the accusative case. If the city name is masculine or neuter, then the accusative is identical to the nominative, but if it's feminine, it usually takes a different suffix. For example, with Rijeka, you have to say "hajdemo u Rijeku".
you're mixing some important facts here again.And just think about peninsulas! "U Istri" - "na Pelješcu"; "u Bretanji" - "na Peloponezu"...
Yeah, I'm sure all this is perfectly logical and intuitively clear to someone learning the language...you're mixing some important facts here again.
> when you're referring to Istra... you're talking about one region in Croatia (that is de facto a peninsula, but that's irrelevant here)... same thing with other regions, countries... so something is placed IN (U) that region, country... if you really want to emphasize the fact that Istra is a peninsula then you'll use the term Istarski poluotok (Istrian peninsula) and in that case you'll use NA (eng. ON) as a preposition.
> when you're referring to Pelješac - you're talking about a peninsula and just about peninsula as a geographic term that has no other meanings. it's the same thing with other geographic terms; islands, peninsulas, mountains, rivers or other (geographic) surfaces
exactly the same thing with Bretanja and Peloponez.
- first of all, one translation is wrong or not completely correct
"aj[de]mo do kraja" - this would mean let's go till the end
"let's go to the end" - this would be "idemo na kraj"
Frankly, I think you're inventing this out of whole cloth.furthermore, I can not agree that the rules "for choosing between prepositions in expressions like this are extremely obscure and complicated"
in fact the rules are quite simple...
if you're referring to some city or country you can ALWAYS use the U preposition... it may be an island as well...
You can say Idem U Veliku Britaniju (I'm going to the Great Britain) as well as Idem U Island, Idem U Kubu ... it depends what do you want to stress.
Indeed, on = na is a decent first-order approximation, but there are many cases in which it doesn't hold."Na" preposition in most of the cases has the same meaning as the preposition ON in English...
You haven't talked much in Croatian with people who aren't real native speakers, have you?Croatian, indeed, is not a simple language to learn but the prepositions are a lesson that is quite easy to deal with.
Well, I guess u might also be used if the name is derived from some common noun that normally takes this preposition, although an example eludes me at the moment.Another toughie regarding "u"/"na" are city parts. The rule seems to be: if the city part/neighbourhood was once a town or village on its own, "u" should be used; otherwise, it should be "na". Exceptions seem to be numerous, though.
Yes.I'm not so sure about Zagreb: I suppose, iz Sesveta, Velike Gorice, but sa Medveščaka, Trešnjevke?
Interestingly, Novi Zagreb always takes iz, without exception. I've never heard *s novog Zagreba in my life, and it actually sounds ungrammatical to me. I didn't even know that s(a) Novog Beograda was a valid option.What about Novi Zagreb? (Novi Beograd is more common with sa)
Well, Manhattan is an island, so that's not so illogical (I'd definitely use iz for all other boroughs of NYC). Generally, untranslated foreign city parts normally take iz, unless there is an awareness that they represent an island or some other geographical structure that takes sa, or that its name translates into some domestic word that would take sa..however:
sa Manhattana (NY)
iz (?) Bronxa (NY)
iz (?) Brooklyna (NY)
Total mess, isn't it?