Tkekte gave you a tentatively correct answer, but the problem is that it's a broken sentence fragment, with a wrong case used.
"Nismo čuli ove" (accusative) would be normal (we didn't hear those).
"Nismo čuli ovih" (genitive) is quite curious, and I can hardly imagine a native speaker would say something like that. I'd venture a wild guess that it might be a part of "Nismo čuli ovih dana da..." (We didn't hear these days that...)
This genitive can be perhaps some Slovenian influence, in Slovenian accusative change to genitive if the sentence is negated. But I don't know if this is also true for some Croatian dialect near Slovenian border.