Croatian: It's the old frequency you that obeyed

onitamo

Senior Member
Serbo-Croatian
"It's the old frequency you that obeyed."
Kako ispravno prevesti?
Ja sam shvatila " To je vaša stara frekvencija da poslušate"
There is one more similar sentence and position of this "you " confuses me.
here is whole more text
What is the slave self? It's the old frequency you that obeyed.
That's the old frequency you that was wired into the old system,

I translated :....
To je vaša stara frekvencija da slušate,
To je vaša stara frekvencija koja je bila povezana sa starim sustavom, ...
 
  • serbianfan

    Senior Member
    British English
    We need more context. It's difficult to understand as it is. Maybe the 'old frequency you' is something like 'the old you', as in a sentence like 'The old you would have made a mistake there, but now you've learnt a lot so you don't make those mistakes any more'. Here 'the old you' means 'you, as you were before'.
     

    onitamo

    Senior Member
    Serbo-Croatian
    here is complete answer to the question;

    What is the slave self? It's the old frequency you that obeyed.
    That's the old frequency you that was wired into the old system,
    and all of the dynamics around that, that was controlling your biology,
    and that's wearing off and it's being sloughed off.

    I understood like this..
    To je stara frekvencija tebe, koja je poslušala. (bila poslušna)
    ili
    To je tvoja stara frekvencija koja je slušala..
    (to je smisao.(to razumijem tako. dizajnirani smo u program, koji nas čini poslušnim)
     
    Top