Croatian: Pogledao je u smjele, tamne oči žene koja

Kuningas Sokeri II

New Member
Finnish - Finland
Hello! I am currently reading the book "Ross Poldark" by Winston Graham in Croatian, and came across to this: "Pogledao je u smjele, tamne oči žene koja <-blah blah->". The English version I have says "He stared into the bold dark eyes of a woman who <-blah blah->". "Smjele" seems hence to have to be a declined form of some adjective ("smio"?) meaning bold. I tried to search it from Croatian dictionaries and internet but got no results telling me the basic form it's coming from. HJP just redirects me to verb "smjeti". Can someone tell its basic form and comparative form with accent marks?
 
Last edited:
  • The adjective is smȉo (m)/smjȅla (f) and means courageous, brave, audacious, fearless.
    The noun is smjȅlōst (f) - courage, audacity, boldness.
    Comparative form: smjeliji/smjelija.

    They are derived from the verb smjȅti that means to be allowed to; to dare.
    There is also an adjective (synonymous) form of it: smìon (m)/smìona (f) and the noun smìonōst (f).
    Comparative form smioniji/smionija.
     
    The adjective is smȉo (m)/smjȅla (f) and means courageous, brave, audacious, fearless.
    The noun is smjȅlōst (f) - courage, audacity, boldness.
    Comparative form: smjeliji/smjelija.

    They are derived from the verb smjȅti that means to be allowed to; to dare.
    There is also an adjective (synonymous) form of it: smìon (m)/smìona (f) and the noun smìonōst (f).
    Comparative form smioniji/smionija.
    Hvala :) Srpskohrvatski je vrlo otmjen jezik, i jako uživam da učim ga, mada ponekad zivčira me to da o svakim riječima ne mogu pronaći dosta informacije.
     
    Okay, the same words exist in Bulgarian and I never made the connection between the adjective and the verb. Learned something new.
     
    Back
    Top