Za kalibraciju se na srpskom obično koristi turcizam "baždarenje". Ovde bi to moglo da bude "potpuno novo baždarenje" (To nije samo prilagođavanje, već potpuno novo baždarenje. Ne znam kontekst, ali možda može i: Ne treba samo da se prilagodite, već iznova baždarite.). Vidim da se u na nekim hrvatskim sajtovima koristi i reč "umjeravanje". U srpskom, koliko je meni poznato, ne postoji reč "umeravanje".