It is a complex question, depending of your needs and intentions: Do you need to visit Croatia and directly communicate here with people, or you need only to read passively Croatian texts in print and internet. For the French knowing somewhat Russian, this is hardly help to understand the official Croatian standard being rather divergent from Russian: somewhat as distance of French and Rumanian (both Romance group but different).Hi everyone! I know the very basics of Russian and I'm thinking about learning Croatian now. How close are the two languages? Which one is easier to learn? Thanks!
Can anyone tell me more about the tones?
Especially the Adriatic islanders may be comprehensible to you because these ones speak often simply without Slavic palatals (not: č, š, ž, đ, lj ...).
As a bonus, if you learn Croatian, you can add 4-5 more languages (Serbian, ...) to your CV
There was talk a couple of years back about Bunjevci (a Catholic minority in the north of Vojvodina, Serbia) introducing bunjevački into their schools. Their vernacular is Ikavian, and I don't know how far they've gone with the standardization. They're a small minority and there's somewhat of a political tension regarding that. Part of Bunjevci consider themselves an ethnic group of Croats and don't like the idea of a separate bunjevački language, and some Croats consider those who do as 'confused Croats' and whatnot. Anyway, if it ever gets fully standardized it would be the fifth standard used locally and the only one using Ikavian as its basis.Five? Croatian, Serbian, Bosnian, Montenegrin and ...
Unfortunately, it's not that simple. Foreigners should be ok, since most of them, especially those who come outside South Slavic speaking areas, almost never get to a near-native competency level. However, given the recent Gotovina trial and verdict I suspect that some ekavian (and possibly also ijekavian) Serbian speakers visiting Croatia or parts of B-H might run into some...troubles...in the coming months.According to this criterion, the most profitable language among the South Slavic languages group, mostly due to its central position in there, is just Serbian.
About as close as French and Portuguese,
As far as I understand, Kaykavian is even closer to Russian than Bulgarian dialects? It seemed to me that Bulgarian literary language is so close to Russian that I wanted to ask why is it so close.In case of direct visits, it is not obligatory to learn formal Croat standard (spoken by 2/5 Croats + administration), because in other half of Croatia you can well pass knowing French or Russian: 1/3 of north-western Croats around Zagreb and 1/2 of that city speak the divergent Kaykavian "dialect" being the closest to Russian among South Slavs. Thus, Russian tourists and businessmen coming in Zagreb and surroundings (or Kaykavians coming in Russia) can well communicate without a glossary.
По-моему это офф топик здесь, но я попробую объяснить: взаимное влияние между болгарским и русским языками довольно сильно из-за важных исторических причин, но не думаю, что кто-нибудь имел намерение сознательно сблизить эти 2 языка. Все наверное произошло совсем естественно.as far as i understand, kaykavian is even closer to russian than bulgarian dialects? It seemed to me that bulgarian literary language is so close to russian that i wanted to ask why is it so close.
Does that mean that bulgarian literary language is built to be similar to russian?
During the official standardizing phase (18th/19th century) of national languages in eastern and southern Slavs, the old Church-Slavonic had more or less important influences, and this one was the nearest to recent Bulgarian and Macedonian. Its impact was very important in standardizing reformed Russian, and so recent Russian via Church-Slavonic became closer to Bulgarian. On the other hand, that process was rather inverse in orthodox Serbia, where the former nonstandard urban language was closer to Church-Slavonic, but then the reformed standard by V.Karadžić prefered to use the live vernacular speech, and so recent Serbian diverged both from Russian and Church-Slavonic.As far as I understand, Kaykavian is even closer to Russian than Bulgarian dialects? It seemed to me that Bulgarian literary language is so close to Russian that I wanted to ask why is it so close.
Does that mean that Bulgarian literary language is built to be similar to Russian?
... but rather if Russian is similar enough that it could be a gateway to learning Croatian. I'm hoping that learning Croatian will come naturally to me if my skill in Russian is sufficiently developed.
All of the Slavic languages are gateways to each other, just make sure you don't study several of them simultaneously, as you will mix them up horribly.I forgot to specify this initially: what I'm asking is not if my existing knowledge of Russian will allow me to understand Croatian (or, by extension, the whole BCS spectrum), but rather if Russian is similar enough that it could be a gateway to learning Croatian. I'm hoping that learning Croatian will come naturally to me if my skill in Russian is sufficiently developed.
Yes, there are a lot of false friends, of course. Knowing some phonetic shifts may arguably help but doesn't remove the problem itself (as the false friends include actual cognates; cf. Rus. prolív "strait" vs. BCS proliv "diarrhea", or Rus. pozór "shame, disgrace" vs. BCS pozor "attention").I have glanced at Croatian for an upcoming trip and can pick out quite a bit of vocabulary because of Russian but I have a feeling I could make a mess of things.
Do you know of a source that informs on these phonemic shifts? For example, there are many sites that show the shifts in high German which are useful to distinguish it from Dutch.Yes, there are a lot of false friends, of course. Knowing some phonetic shifts may arguably help but doesn't remove the problem itself (as the false friends include actual cognates; cf. Rus. prolív "strait" vs. BCS proliv "diarrhea", or Rus. pozór "shame, disgrace" vs. BCS pozor "attention").
Croatian first person verb conjugations have -m.
Do you know of a source that informs on these phonemic shifts?
-u is a remnant from Old Church Slavonic. Old Church Slavonic if I remember had only three verbs that were conjugated with -mi.