Croatian : Saving -in translation doesn't fit

< Previous | Next >

onitamo

Senior Member
Serbo-Croatian
The same translation of English word "saving" doesn't fit in this context.

And the Christian showed Mulla Nasruddin his church. He said, 'This is my church. Look.' And on the church there was a big board -- on the board was written: Jesus Saves! Mulla Nasruddin looked at it and said 'So what! My wife saves better.'

I kršćanin je pokazao Mulla Nasruddinu svoju crkvu. Rekao je: 'Ovo je moja crkva. Gledaj.' A na crkvi je bila velika ploča - na ploči je bilo napisano: Isus spašava! Mulla Nasruddin je pogledao i reko 'Pa što! Moja žena bolje štedi. '

in this context I cannot say translation of saving so that ir will fit joke..
I cannot say Isus štedi, nor I can say Moja žena bolje spašava.
and if it is different then joke is lost
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Moja žena misli da nam spašava brak?
    Moja žena misli da može spasiti svijet?
     

    onitamo

    Senior Member
    Serbo-Croatian
    Thank you jazyk yes it can be like you wrote , ali u ovom slučaju Mulla kategorički kaže da njegova žena bolje štedi. On ne misli reći da ona spašava svijet , nego štedi na domaćim stvarima ili novcu
    A spašavati ili štedjeti je malo razlika u našem jeziku i ovisi o kontekstu. Dakle Mula kaže da ona to radi a ne da misli da radi.
     

    Anemona61

    Senior Member
    Serbian, Serbia
    Igre reči je često nemoguće preneti u drugi jezik. Možda je najbolje to objasniti u fusnoti, nešto u stilu: neprevodiva igra reči, pošto na engleskom glagol to save znači i i "spasti", "spasavati" i štedeti.
     

    LookSharp

    Member
    Italian
    What about: "Isus pošteđuje" and "Moja žena ušteđuje bolje", or "I moja žena štedi"?

    You definitely lose the wordplay but keep the root of the word and obtain a comedic effect. One could imagine for a moment that Mulla Nasruddin misheard...
     
    < Previous | Next >
    Top