Bok svima
Hi, everyone
''Jesam'' is most definitely the present form of ''biti''. ''Budem'' is the unfinished present form (nesvršeni oblik) of ''biti'', while ''jesam'' is the finished form (svršeni oblik). I know this for certain. I don't get the confusion?
Jednostavno, to su dva različita glagola s različitim značenjem (uzgred, Pravopis iz 1960. kad smo još bili jedan jezik takođe razlikuje ova dva glagola) i ne možemo koristiti jedan umesto drugog. To što jesam nema nikakve oblike osim prezenta (pa čak ni infinitiv) ne treba mnogo da nas uzbuđuje jer postoji još sličnih glagola: velim (iako pomenuti Pravopis iz 1960. daje veleti, više se ne smatra tako), nemoj (samo oblici imperativa za drugo lice jednine i prva dva množine), hajde (takođe samo oblici imperativa; a u drugim situacijama se sreće i kao uzvik i čak kao prilog).
Glagol biti ima sve oblike sem trpnog prideva, i stoga ne vidim zašto bismo mu „kalemili“ neke druge prezente.
So the verdict is: 3 in Serbian, 2 in Croatian!
Here is yet another vote from Serbia: 2
Namely, there is no need to stick to nonsense written in the grammar books of 60s (no matter which region of ex Yu they are from). What does it mean that "jesam" has only present tense and therefore is different from "biti"? Then, one might say that "am" is a completely different auxiliary, and since it does sound and look differnet from "is", then, "is" would be yet another auxiliary etc.
I remember that we were taught at schools that there were three auxiliaries "jesam, biti, hteti", but we didn't think about that - it was just rote learning (didn't differ much from "Eci, peci, pec" to me then ), and I think the aim of this thread is to find out if there is a REAL reason for "jesam" to be treated as a separate auxiliary.
I agree!!! The reference I used was "Gramatika srpskog jezika" by Živojin Stanojčić and Ljubomir Popović, published in 1992.Mayyya, the thing is that also in today's grammars in Serbia, there are still three auxiliary verbs, and it is not based only on some old book from 1960.
I can agree with you and say that to me, it looks like a nonsence. But this won't change the fact that in Serbia three auxiliaries is what is considered correct.
OK. Very true indeed - reminds me of many things happening around. Shall we start another tread with a more meaningful purpose?![]()
I agree!!! The reference I used was "Gramatika srpskog jezika" by Živojin Stanojčić and Ljubomir Popović, published in 1992.
Officially 3!!!
I have the same one published in 1997.It says 3And I've never heard before for finished and unfinished auxiliary verbs.
In Croatian, we use words prohtjedne, ushtjedne:
Ne možeš otići kad god ti se prohtjedne.
Tako mi se često ushtjedne kolača.
I'm not 100% sure if it's correct, though.
I'm just commenting on the use of: ''htjedne'', as the finished form of ''htjeti'', which relates to ''bude'' as the finished form of ''biti''. I'm actually responding to what you yourself said about the non-usage of ''htjedne'' in Serbian.![]()
There are more ways to express the thoughts expressed in the sentences I mentioned, including those similar to the ones you wrote. I'm just saying they can also be expressed in this form ( with prohtjedne, ushtjedne).
Ja sam također zbunjen. Izgleda svaki dan ubacuju neka nova pravila. Ako ne pratiš te stvari, izgubljen si.
Ako smo svi ovdje "naši" zašto govorite na engleskom?
Pišite malo i na hrvatskom ili srpskom tako da nešto novo svi naučimo.![]()
I am pretty sure there is no such thing in Serbian! Our verbs do have perfective and imperfective aspects (svršeni i nesvršeni vid), but not the auxiliary verbs.I can't talk about Serbian but in Croatian, an auxiliary verb has its finished and unfinished form, simply because it's a verb, and that's what verbs have-finished and unfinished forms, and, at least in Croatian, in the case of ''biti'' there is a big difference between the two forms- ''jesam'' and ''budem'' - but they're still the same verb.
htjednem: prez. svrš. u službi futura II
Nije valjda? Pa jedva smo naučili da je prednji-zadnji, prvi-poslednji a sad odjednom nema veze... Bedak!Jedan od takvih primera koji meni ne mogu da udju u glavu je zadnji put. (Ivan Klajn. Rečnik jezičkih nedoumica. Čigoja štampa, 2002. str. 197.) Nekad beše poslednji i tačka, zadnje su bile noge u magarca, ali sad je dozvoljeno i zadnji, kao da postoji prednji put...
Hrvatski enciklopedijski riječnik Jutarnjeg lista (obožavam ih zbog tih 12 knjižica!) kaže:
dakle, zaključak glasi da su obje strane u pravu: oblik postoji, i koristi se kao futur II, kada se koristi (ja osobno nisam baš čula da se ljudi razbacuju njime)
Baš kao moja dva primera!
Ako htjedneš ići na žur, zovi me. (prezent u upotrebi kao futur II)
Ako budeš hteo da ideš na žur(ku), zovi me. (futur II)
Ali da dodam ulja na vatru: kako htjeti može imati i imperfekt i aorist ako nema svršeni oblik? (Je da je imperfekt blaga debilana: hotijah/hoćah - de, tko još tako što kaže? Ali ipak postoji.)
Ma ima, sigurno. Ali to više niko ne koristi. Aorist, uopšte, u srpskom ( usudjujem se de kažem i u hrvatskom) gubi na važnosti, i umesto njega, sve više se koristi perfekt. Koristi se samo u specijalnim slučajevima, kao na primer za buduće radnje, kad kažeš: Odoh ja. A u stvari još nisi otišao, nego samo najavljuješ šta će se desiti u skoroj budućnosti...
Hotijah, hotijaše itd. sigurno postoji, ali u tekstovima tipa Gorski vijenac i Kraljevižu Marko ore drumove carske...Imperfekt je odavno mrtav.
PS
@ Goran:
Pisali smo na engleskom:
a) jer si ti započeo temu na engleskom
b) zbog onih koji ne govore hrvatski/srpski a možda bi pratili temu (a bilo je takvih)
Žao mi je što se ovdje nije primio onaj prijedlog o dvojezičnim postovima.
Dobar predlog, nema šta. Ali je izuzetno time-consuming. Za nestrpljive osobe (kao ja) gotovo nemoguće ostvarljiv... S druge strane, to mogu da razumem u dimenzijama u kojima je predloženo, kad u razgovoru učestvuje više osoba koje ne govore isti jezik. Ali kada, kao u ovom threadu, svi učesnici se medjusobno razumeju iako svaki govori svojim maternjim jezikom, ne vidim potrebu za prevodima na engl. jezik. A onaj ko uči "naški" neka se potrudi da razume... Ni meni niko ne prevodi u English or Spanish Only....
![]()
@ Goran:
Pisali smo na engleskom:
a) jer si ti započeo temu na engleskom
b) zbog onih koji ne govore hrvatski/srpski a možda bi pratili temu (a bilo je takvih)
Žao mi je što se ovdje nije primio onaj prijedlog o dvojezičnim postovima.
In Croatian, we use words prohtjedne, ushtjedne:
Ne možeš otići kad god ti se prohtjedne.
Tako mi se često ushtjedne kolača.
I'm not 100% sure if it's correct, though.
I u srpkom može da se čuje 'Ne možeš otići kada ti se prohte'.
Da. Upravo tako.
S: prohte od hteti
H: prohtjedne od... htjednuti??
Evo našao sam jednu knjigu gramatike ovdje u Barceloni Manual básico hispano serbocroata (dialecto íeakavo) con vocabulario - sexta edición 1998 od Sandre Stanisavljević.
Na španjolskom je naravno a kaže ovo:
En serbocroata existen dos verbos auxiliares: biti (ser) y htjeti (querer). El verbo auxiliar biti en presente tiene cuatro formas:
forma completa: jesam, jesi, jest, jesmo, jeste, jesu
forma breve: sam, si, je, smo, ste, su
forma negativa: nisam, nisi, nije, nismo, niste, nisu
forma biaspectual: budem, budeš, bude, budemo, budete, budu
forma pasiva: bivam, bivaš, biva, bivamo, bivate, bivaju
El verbo auxiliar htjeti tiene dos formas de presente:
forma completa: hoću, hoćeš, hoće, hoćemo, hoćete, hoće
forma breve: ću, ćeš, će, ćemo, ćete, će
forma negativa: neću, nećeš, neće, nećemo, nećete, neće
Goran
''prohtjedne'' isto od ''htjeti'', samo drukčiji oblik.
Ali, i u hrvatskom se češće čuje ''prohtije'', čini mi se
Ne razumem ovo "biaspectual"??? Kako, biaspectual? Dva aspekta?Šta gdja. Stanisavljević hoće da kaže time "biaspectual"?