Croatian/Serbian (BCS): Obratno ili obrnuto

GoranBcn

Senior Member
Catalan, Spanish, Croatian/Serbian
Pozdrav svima

Koja je pravilnija od ove dvije riječi? Je li se jedna od njih koristi u standarnom hrvatskom a druga u srpskom? Ja koristim i jednu i drugu, ali sad nisam siguran je li ispravno reći obratno ili obrnuto.

Hvala,

Goran
 
  • beclija

    Senior Member
    Boarisch, Österreich (Austria)
    Moj Njemačko-hrvatski praktični rječnik /Školska knjiga Zagreb, 1999/ daje obje varijante za "umgekehrt", odvojeno prostim zarezom (što valjda označi da su u ovom kontekstu manje-više sinonimi a ne prijevod dvaju mogućih značenja nj. izraza).

    Mislim da se "obratno" samo koristi u prenosenom smislu, dok je obavezno "obrnuti" kad se uporabi u smislu da se nešto fizički obrne. Pametujem, u stvari ne znam.
     

    venenum

    Senior Member
    Croatian/Croatia
    Kolega, moram dati upozorenje - iako su riječnici Školske knjige najbolji koji se trenutno nude, istovremeno su - od najvećeg do najmanjeg - :eek:
    Moj enciklopedijski riječnik (hrvatski, naravno) kaže:

    obratno - pril. na drugu stranu, suprotno, nasuprot
    obrnuto - pril. preokrenuto, posuvraćeno

    Iako se kolokvijalno koriste kao sinonimi, očito je da obratno znači kontra, a obrnuto je ustvari izvrnuto.
    E, što ću ja svašta naučiti ovdje! :)
     

    beclija

    Senior Member
    Boarisch, Österreich (Austria)
    Znam da rječnik nije baš nešto poseban kad dođe do takvih pitanja - a i nije napisan za tu svrhu. No svakako je bolji od Langenscheidta...

    obratno znači kontra, a obrnuto je ustvari izvrnuto
    To sam otprilike htio reći, ali sam se izrazio nešto kaotično:
    Mislim da se "obratno" samo koristi u prenosenom smislu, dok je obavezno "obrnuti" kad se uporabi u smislu da se nešto fizički obrne.
     

    venenum

    Senior Member
    Croatian/Croatia
    No svakako je bolji od Langenscheidta

    Ne znam kako stoje sa dvojezičnim riječnicima, ali što se tiče monolingvalnih... NE VRIJEĐAJ MI LANGENSCHEIDT!!! ( :D sorry, malo sam emotivna kad se radi o mom Lieblingswörterbuch ;) . Duden :cross: mu nije ni do koljena po organizaciji, a ni po user-friendliness, i branim njegovu čast do zadnje kapi krvi. :) )
     

    natasha2000

    Senior Member
    Ja mislim da su obe reči pravilne, ali da imaju različito značenje.

    obratno, bi bilo vice versa.
    Hrvatski liči na srski i vice versa, tj. i obratno (time hoću da kažem da i srpski liči na hrvatski).

    obrnuto - izvrnuto, naopačke, s druge strane.

    Košulja ti je obrnuta naopačke.

    Naravno, kolokvijalno se upotrebljava obrnuto imesto obratnog, ali ne i obratno umesto obrnutog. Tako da hrvatski i srpski mogu da budu i obrnuto, ali košulja nikako ne može da bude obratna, samo obrnuta.

    A kako sam ga zakukuljila i zamumuljila?;)
     

    beclija

    Senior Member
    Boarisch, Österreich (Austria)
    Ne znam kako stoje sa dvojezičnim riječnicima, ali što se tiče monolingvalnih... NE VRIJEĐAJ MI LANGENSCHEIDT!!!
    Otkad Langenscheidt ima monolingvalnih? Neka ga brani, nisam taj htio vrijeđati kad niti ne znam da postoji... Ali otkud meni da tražim "Krümel" kad hoću znati što je "Brösel" na hrvatskom? (Istinita priča, u debelom Langenscheidtu od skoro tisuću stranica nema "Brösel", a s druge strane nema ni određenih riječi koje možda ne valja koristiti ali ih učenik svejedno pronađe na svakom koraku. Tu školska knjiga ima manje predrasuda.)
     

    Poky

    New Member
    Croatia
    Je li se jedna od njih koristi u standarnom hrvatskom a druga u srpskom?

    Jest da je blagi off-topic, ali možda nije loše ispraviti ovu rečenicu koja sigurno nije ispravna.

    Hrvatski: Koristi li se jedna od njih u...
    Srpski: Da li se jedna od njih koristi u...

    ;)
     

    natasha2000

    Senior Member
    Jest da je blagi off-topic, ali možda nije loše ispraviti ovu rečenicu koja sigurno nije ispravna.

    Hrvatski: Koristi li se jedna od njih u...
    Srpski: Da li se jedna od njih koristi u...

    ;)

    Poky, Srbi takodje kažu: Koristi li se jedna od njih....

    To su samo dva načina da se pita isto:

    Hoćeš li da dodješ/doći na moju žurku/žur?
    Da li hoćeš da dodješ/doći na moju žurku/žur?

    Sigurna sam da i Hrvati pitaju sa Da li...;)

    Razlika ima, ali nažalost ovo nije jedna od njih...:)
     
    Top