croatian, serbian: one that is trying to boss over -- the top-dog -

onitamo

Senior Member
Serbo-Croatian
There is no need to do any action against the mind. In the first place, who will do it? It will be mind fighting mind itself. You will divide your mind into two; one that is trying to boss over -- the top-dog -- trying to kill the other part of itself, which is absurd. It is a foolish game. It can drive you crazy. Don't try to stop the mind or the thinking -- just watch it, allow it.
Please help to translate this part of above sentence. one that is trying to boss over -- the top-dog -
jedan koji pokušava gospodariti-vrhovni pas
:p:confused::confused::confused:???ovo mi nikako ne paše.
ili možda
jedan dio koji dominira pokušava ubiti drugi dio sebe...???
 
  • jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Jedan dio želi biti šef drugoga

    Ne čini mi se da je tekst napisao izvorni govornik engleskog jezika. Nekoliko konstrukcija je čudno, na primjer do an action umjesto take an action i boss over someone umjesto boss someone around.
     

    Anemona61

    Senior Member
    Serbian, Serbia
    Možda bi moglo ovako:
    one that is trying to boss over - jedan pokušava da preuzme komandu
    Top dog je idiom u značenju šef, vođa.
    Možda je smisao: jedan - šef - pokušava da preuzme komandu, nastojeći da ubije drugi deo samog sebe, što je besmisleno.
    Ili je:
    jedan pokušava da preuzme komandu - da bude šef - nastojeći / trudeći se da ubije drugi deo sebe, što je besmisleno.
    Ja bih, u svakom slučaju, izbegla ponavljanje glagola pokuša(va)ti (zato sam stavila nastojeći ili trudeći se).
     

    onitamo

    Senior Member
    Serbo-Croatian
    Jedan dio želi biti šef drugoga

    Ne čini mi se da je tekst napisao izvorni govornik engleskog jezika. Nekoliko konstrukcija je čudno, na primjer do an action umjesto take an action i boss over someone umjesto boss someone around.
    Da , to je Osho koji govori kako hoće bez pravila Često stvara svoj izraz To je I irekao da ne mari za gramatiku.. važno mu je preneti poruku da ona dospije åto dublje. To je transkripcija govora i on je tražio da ne ispravljaju njegove riječi iako je gramatički pogrešno

    Možda bi moglo ovako:
    one that is trying to boss over - jedan pokušava da preuzme komandu
    Top dog je idiom u značenju šef, vođa.
    Možda je smisao: jedan - šef - pokušava da preuzme komandu, nastojeći da ubije drugi deo samog sebe, što je besmisleno.
    Ili je:
    jedan pokušava da preuzme komandu - da bude šef - nastojeći / trudeći se da ubije drugi deo sebe, što je besmisleno.
    Ja bih, u svakom slučaju, izbegla ponavljanje glagola pokuša(va)ti (zato sam stavila nastojeći ili trudeći se).
    Hvala Anemona 61, za ovu drugu verziju koju bi ja malo modificirala: radi se o 2 dijela uma, "You will divide your mind into two: pa bi radi jasnoće možda umetnula "deo"

    "jedan (deo) pokušava da preuzme komandu - da bude vođa - nastojeći da ubije drugi deo sebe, što je besmisleno."
     
    Top