crop tyres

TweetyMoon14

Senior Member
Italian
Buonasera, in un testo che sto traducendo su sitemi di irrorazione a un certo punto ho trovato questa frase: "To what extent does Crop Protection contribute to yields in common crop tyres such as wheat, sugar beet and potato crops?"
Pensavo di tradurla con: "Su cosa si estende il contributo della protezione del raccolto ai rendimenti nei comuni pneumatici per raccolto quali raccolti di grano, barbabietola da zucchero e patate?" (ho usato la parola "pneumatici" perchè fornita nel glossario che mi è stato dato insieme al testo, ma non mi sembra per nulla sensata questa frase...)

Ringrazio chi riuscirà a darmi una mano.
 
  • ToWhomItMayConcern

    Senior Member
    English (US)/Italian - bilingual
    Che io sappia, tyre e` il British spelling di tire nel senso di pneumatico e non ha altri significati.

    Sicura che non sia un typo e invece la parola sia types?

    Ancora: crop non e` solo un "raccolto," e` piu` spesso semplicemente la "coltura."
     
    Last edited:

    TweetyMoon14

    Senior Member
    Italian
    Giusta osservazione. Mi informerò domani dal committente, grazie. Purtroppo per alcune parole sono vincolata da un glossario imposto per cui mi vedo costretta a usare raccolto.
     

    ToWhomItMayConcern

    Senior Member
    English (US)/Italian - bilingual
    Peccato!

    Pero`sappi che una frase del tipo:

    Corn is Nebraska's main crop

    si traduce con "Il mais e` la coltura principale del Nebraska," non certo il *raccolto principale.
     
    Top