Cross-border capital movement

AnNyCoSa

Member
Español, México.
¡Saludos a todos!

Me gustaría saber su opinión sobre la traducción a español de éste párrafo:

"In the 1980s, cross-border capital movement accelerated with the advents of computers and technology, extending foreign exchange trading..."

¡Gracias de antemano!
 
  • sabris

    Senior Member
    Honduras--Spanish
    Un intento:
    "En la época de los 80, el movimiento capital a través de la forntera (s) se ha acelerado con la llegada de las computadoras y la tecnología, extendiendo así el intercambio de comercio extranjero"

    O comercio exterior.
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    "En los 80, se aceleraron los movimientos internacionales/transfronterizos de capital(es) con la llegada de los ordenadores/las computadoras y la teconología, difundiendo las transacciones en moneda extranjera..."
     

    aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    "In the 1980s, cross-border capital movement accelerated with the advents of computers and technology, extending foreign exchange trading..."

    En los años 80, el movimiento de capital entre fronteras aceleró con el advenimiento de las computadoras y la tecnología, extendiendo el comercio entre países.
     

    AnNyCoSa

    Member
    Español, México.
    aurilla said:
    It reads okay, except advents should be "advent" (no 's')
    Yes, it must be without "s"... It was my mistake, sorry.

    Y gracias a todos... fue de mucha ayuda contar con varias opiniones.
     
    < Previous | Next >
    Top