cross border geospatial interoperable solutions.

Discussion in 'Specialized Terminology' started by menceya, May 30, 2008.

  1. menceya New Member

    spanish Spain
    Hi again, this time is so dificult to me to translate this sentence:

    the creation of cross border geospatial interoperable solutions

    My trying: la cración solución geoespaciainteroperable fronteriza, but it makes no sense!!


  2. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
    Hi menceya,
    Well, I'm sorry to be late, but this needs a little minor reworking.
    "Solutions" is advertising jargon, mostly, but usually we can translate it literally, as the plural word "soluciones." "Creación de soluciones" is the main idea of your phrase. The solutions are directly related to "geospatial" technology. The other adjectives are secondary and related to each other (the system operates on both sides of a border so it has "interoperability").

    You could say: la creaci
    ón de soluciones geospaciales para la interoperabilidad a través de fronteras.

    There are probably other good options, but this is the one that comes to mind.

Share This Page