1. Cristina Falai New Member

    Italy
    ITALIAN, ITALY
    Hello everybody, could you please tell me how to translate "CROSS BORDER" in spanish ? thanks a million cristina
     
  2. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    Se me ocurre:

    cruce de frontera?
     
  3. volky

    volky Senior Member

    Puerto Rico, USA
    Spanish/English
  4. araceli Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine, Spanish
    Hello everyone:

    Cristina: We need some context, please. Remember that.
     
  5. Cristina Falai New Member

    Italy
    ITALIAN, ITALY
    I apology. You 're absolutely right. I am translating the contract of a rent a car company and I have 2 sentences to translate with the following titles:

    1. One way cross border charges apply for rentals into the following countries
    2. Cross Border Procedures and Breakdown
    thanks for your help. cristina
     
  6. transparente Senior Member

    at home
    Spanish/Argentina
    Cruce de frontera, for both.
     
  7. ILT

    ILT Senior Member

    México
    México - Español/Castellano
    En este caso es cruzar la frontera (mira que viviendo en frontera tengo que saber ;) ).
    1) Existen cargos por cruzar la frontera (sin retorno) a los siguientes países (o por cruzar la frontera a los siguientes países dejando el automóvil allá).
    2) Procedimientos a seguir en caso de cruzar la frontera y de descompostura.

    Saludos
     
  8. Joruro Senior Member

    Barcelona
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    De acuerdo con I love translating, excepto en la traducción de breakdown. Quizá en otros paises se usa "descompostura" lo desconozco, pero en España se traduce como avería:

    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Breakdown
     
  9. volky

    volky Senior Member

    Puerto Rico, USA
    Spanish/English
    Mi intento:

    Cargos por el cruce de la frontera en una sola dirección aplican a los alquileres dentro de los siguientes países.

    Procedimientos y desglose/detalle (¿de costos/de pasos?) en el cruce de fronteras.

    Ésta última se hace confusa, pues de que procedimiento y detalle hablas, de los costos, de la forma o pasos a seguir.

    ¿breakdown, se refiere a descomponer o a detallar?
     
  10. Joruro Senior Member

    Barcelona
    Catalan native - Spanish native (Spain)
    Cierto, también podría referirse a "desglose" en lugar de a "avería". Pero con la frase que tenemos no me atrevería a apostar ni por una ni por la otra.
     
  11. LETO Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Serbian SPAIN
    TRANSFRONTERIZO es el adjetivo, si es lo que necesitas. Sin el contexto es dificil acertar...
     
  12. Cristina Falai New Member

    Italy
    ITALIAN, ITALY
    muchas gracias a todos por el alyudo! cristina
     

Share This Page

Loading...