1. warren654 Member

    España, español
    Hola a todos:

    No se como hacer que esta frase quede apañada:

    "Full European cross border capability"

    Algo así "como capacidad total de Europa fronteriza"....

    Gracias
     
  2. Sandraseijas

    Sandraseijas Senior Member

    Spain Spanish
    Hola Warren;
    que bonita frase, estoy pensando, me muero de ganas por ayudarte...
    Un intento;
    Plena libertad de movimiento entre fronteras Europeas.¿Quizás?
    Yo no tengo nada claro como hacer que cross border suene bien, y traducirlo apropiadamente sin más contexto, espera otros intentos...

    Un saludo y un brindis por una Europa sin fronteras!!!
     
  3. warren654 Member

    España, español
    ¡Gracias por tu respuesta, qué rapidez!

    Me apunto al brindis, un saludo
     
  4. Hella

    Hella Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Para cross border, últimamente está muy de moda decir "Transfronterizo"
     
  5. warren654 Member

    España, español
    Hola Hella,

    el problema para mí es European cross border, no se si poner Europa transfronteriza o qué.

    ¡Gracias!
     
  6. Hella

    Hella Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    Sería algo así como "Capacidad europea transfronteriza". La verdad es que no me suena bien, pero es el tipo de cosas que le encanta escribir a la UE. Quizás sea simplemente "Libre circulación por Europa".
     

Share This Page

Loading...