cross border

warren654

Member
España, español
Hola a todos:

No se como hacer que esta frase quede apañada:

"Full European cross border capability"

Algo así "como capacidad total de Europa fronteriza"....

Gracias
 
  • Sandraseijas

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hola a todos:

    No se como hacer que esta frase quede apañada:

    "Full European cross border capability"

    Algo así "como capacidad total de Europa fronteriza"....

    Gracias
    Hola Warren;
    que bonita frase, estoy pensando, me muero de ganas por ayudarte...
    Un intento;
    Plena libertad de movimiento entre fronteras Europeas.¿Quizás?
    Yo no tengo nada claro como hacer que cross border suene bien, y traducirlo apropiadamente sin más contexto, espera otros intentos...

    Un saludo y un brindis por una Europa sin fronteras!!!
     

    warren654

    Member
    España, español
    Hola Hella,

    el problema para mí es European cross border, no se si poner Europa transfronteriza o qué.

    ¡Gracias!
     

    Hella

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Sería algo así como "Capacidad europea transfronteriza". La verdad es que no me suena bien, pero es el tipo de cosas que le encanta escribir a la UE. Quizás sea simplemente "Libre circulación por Europa".
     
    < Previous | Next >
    Top