cross-spar

Discussion in 'Italian-English' started by mav72, May 12, 2016.

  1. mav72 Senior Member

    Emilia-Romagna
    Italiano - Italia settentrionale
    Hem...:cool: non so se sono alla voce/parola giusta, ma comunque oso chiedere aiuto ugualmente.

    Contesto
    :
    Un gruppo di uomini dei giorni nostri è disperso nell'Età della Pietra e vuole costruire una vela per risalire la corrente di un fiume senza dovere sobbarcarsi un'estenuante traversata ai remi. Con pelli di animali imbastiscono una grezza vela che poi dovranno adattare ad una primitiva barca a remi dei nativi.


    Narratore: "What they also needed were trees to form the stem of the mast and the cross-spar."

    Quello che non sono riuscito a trovare (anche perchè non me ne intendo di marineria) è il signifcato di cross-spar. Ho tentato una traduzione di questo tipo:

    Ciò di cui avevano anche bisogno erano gli alberi per formare il fusto dell'albero maestro e il
    pennone.

    Può essere corretta? o il termine cross-spar significa qualcos'altro, sempre in relazione a fissare / adattare una vela ad una barca a remi?

    Grazie anticipatamente.

    Mauro
     
  2. Mary49

    Mary49 Senior Member

    Padova
    Italian
    Ciao, direi che è corretto "pennone".
     
  3. mav72 Senior Member

    Emilia-Romagna
    Italiano - Italia settentrionale
    Grazie.:)
     

Share This Page

Loading...