Crosswalk -- Crosswalks are dictionaries that...

Muaja

New Member
Spanish - Mexico
¡Hola a todos!, ¿Algún ingeniero/desarrollador que pueda apoyarme? ¿Existe algún término en español que sea adecuado para traducir «Crosswalk» en el contexto de informática o es uno de esos términos que es preferible dejarlo en inglés? Agradeceré muchísimo sus comentarios. Tengo la siguiente definición: Crosswalks are Dictionaries that can be referenced inside the pipelines, allowing you to detach data mapping from the pipeline, and allowing each client to setup their own mappings. ¡Saludos! 😉
 
  • Aquí definen lo que es un Schema crosswalk - Wikipedia en el contexto de bases de datos de diferentes sistemas.

    Me temo que este tipo de esquema de relación de metadatos es un término asentado en inglés sin traducción en español, como las LUT (Look-Up Tables). Aunque a veces se habla de cruce para definir la acción que se logra con una crosswalk o una LUT, en realidad el tipo de tabla en sí nunca se traduce.

    Mira este ejemplo:

    Fuente: HASH-MERGE vs Lookups. - PDF Free Download
    Como programadores SAS constantemente necesitamos realizar varios cruces de dos o mas tablas usando una tabla asociada crosswalk o...

    Un saludo.
     
    Aquí definen lo que es un Schema crosswalk - Wikipedia en el contexto de bases de datos de diferentes sistemas.

    Me temo que este tipo de esquema de relación de metadatos es un término asentado en inglés sin traducción en español, como las LUT (Look-Up Tables). Aunque a veces se habla de cruce para definir la acción que se logra con una crosswalk o una LUT, en realidad el tipo de tabla en sí nunca se traduce.

    Mira este ejemplo:


    Un saludo.
    ¡Gracias!, sí que es complicado, por eso pensé en consultarlo en un foro. Si es que entendí, ¿entonces Crosswalk es siempre un tipo de tabla asociada? «Tabla asociada crosswalk». Me estoy basando únicamente en la definición que me pasó el desarrollador y que la mencioné desde el inicio.
     
    Estoy de acuerdo con "correspondencia" o "tabla de correspondencia", según el contexto preciso.
    Al final, la función de un diccionario idioma-idioma es indicar las correspondencias entre vocablos de distintos dos idiomas.
    Un diccionario de datos o de base de datos tiene funciones similares.

    Luis
     
    Si es que entendí, ¿entonces Crosswalk es siempre un tipo de tabla asociada? «Tabla asociada crosswalk».
    :thumbsup: Correcto. Es una Tabla (base de datos) - Wikipedia, la enciclopedia libre, pero en vez de datos reales escritos en el idioma de un único sistema, contiene referencias para que sistemas que "hablan" lenguajes diferentes puedan llegar hasta los datos reales del sistema original. Por eso el desarrollador usa la palabra Diccionario para describir las «crosswalks».

    Creo que el término «tabla de correspondencia» podría servirte, aunque aconsejo poner entre paréntesis el término original en inglés la primera vez.

    Todo depende del público al que vaya destinada la traducción.

    Un saludo.
     
    Back
    Top