1. Neresha Member

    Madrid, Spain
    Spanish- Spain
    Hola! Buscando una buena traducción para crumpled bed que sonase natural, ya que 'cama arrugada' no me convencía, pensé si 'cama deshecha' podría encajar, y la verdad es que el resultado me gusta bastante. También tenía la duda de si edge, aparte de 'borde de la cama', ¿podría traducirse como 'a los pies', más natural, o no es lo mismo y es mejor no arriesgarse a dar un falso sentido, aunque sea mínimo?

    El contexto es este: "she saw a coloured sketch of a naked girl sitting on the edge of a great, crumpled bed"

    Thanks!
    :)
     
  2. Anna_Barcelona

    Anna_Barcelona Senior Member

    Edinburgh
    Catalan and Spanish
    "A los pies" estaría bien si supiéramos que el borde sobre el que está sentada la chica es el opuesto a la cabecera. Yo lo dejaría como "sentada al borde de una cama", que tampoco suena raro :).
     
  3. Neresha Member

    Madrid, Spain
    Spanish- Spain
    gracias, Anna! No me arriesgaré y lo dejaré así.
    Algún consejo sobre dejar crumpled como 'deshecha'?
     
  4. Dlyons

    Dlyons Senior Member

    Dublin
    English - Ireland
    La inferencia es que ella estaba revolviéndose en la cama. íSin duda con algún otro!

    Y sentada al borde de la cama.
     
  5. SydLexia Senior Member

    London, EU
    UK English
    "...que había estado revolviéndose...", creo. (o que estaba recién levantada)

    "...sentada en el borde de la cama"

    syd
     

Share This Page

Loading...