crumpled bed

Neresha

Member
Spanish- Spain
Hola! Buscando una buena traducción para crumpled bed que sonase natural, ya que 'cama arrugada' no me convencía, pensé si 'cama deshecha' podría encajar, y la verdad es que el resultado me gusta bastante. También tenía la duda de si edge, aparte de 'borde de la cama', ¿podría traducirse como 'a los pies', más natural, o no es lo mismo y es mejor no arriesgarse a dar un falso sentido, aunque sea mínimo?

El contexto es este: "she saw a coloured sketch of a naked girl sitting on the edge of a great, crumpled bed"

Thanks!
:)
 
  • Anna_Barcelona

    Senior Member
    Catalan and Spanish
    "A los pies" estaría bien si supiéramos que el borde sobre el que está sentada la chica es el opuesto a la cabecera. Yo lo dejaría como "sentada al borde de una cama", que tampoco suena raro :).
     

    Dlyons

    Senior Member
    English - Ireland
    El contexto es este: "she saw a coloured sketch of a naked girl sitting on the edge of a great, crumpled bed"
    La inferencia es que ella estaba revolviéndose en la cama. íSin duda con algún otro!

    Y sentada al borde de la cama.
     
    < Previous | Next >
    Top