crush a crushing stone, tie a starching walls

Lnx

Senior Member
Spa-Eng/lish (all over the web)
Terminos:
starch=almidon, tieso, almidonado, tesura, gravedad
flaxen=de lino.
tied=atado, anudado, amarrado.
crush=choque, colisión, plastar, apretar, comprimir, machacar, triturar, apabullar, arruinar, aniquilar, desmenuzar, romperse, dañar.

Flaxen, the dress is born, crush a crushing stone
De lino, la ropa nace, triturar un hueso triturando
Tie a starching walls
Wake takes a mumbling form
El despertar toma una forma de murmullo.
Flaxen, the dress is old,
De lino, la ropa es vieja,
fingers, this dress is tied
dedos, la ropa esta atada(anudada?)

¿Estan bien traducidas las frases en rojo?
En realidad tengo dudas con todo, es un poco poético y surrealista :D
 
  • Sprachliebhaber

    Senior Member
    USA English
    Para 'crush a crushing stone' sugiero 'aplasta una/la piedra aplastante'.
    Una 'stiffening wall(s)' puede ser una 'pared fortalecedora'; no explico el desacuerdo de números entre 'a' y 'walls'.
    De veras me parece una serie de sinsentidos...
     

    Lnx

    Senior Member
    Spa-Eng/lish (all over the web)
    Para 'crush a crushing stone' sugiero 'aplasta una/la piedra aplastante'.
    "Triturar un hueso triturando" suena redundante, y "aplasta una/la piedra aplastante" suena como que de antemano la piedra puede ser eventualmente aplastada, suena raro, eso quisiste decir?.

    Una 'stiffening wall(s)' puede ser una 'pared fortalecedora'; no explico el desacuerdo de números entre 'a' y 'walls'.
    Así esta escrito originalmente, no es error, a menos que quisieran jugar con las letras, o algo así...

    De veras me parece una serie de sinsentidos...
    Si :D
     
    Hola Lnx,
    Lo de la piedra ("crush a crushing stone") podría tener su origen en el hecho de que el lino, cuando se procesa la planta para producir los hilos, se aplasta con una piedra para que los hilos se suavicen. Lo de "Tie a starching walls" tampoco sé cómo traducirlo, sólo se me ocurre que antes a las telas de lino se les solía poner almidón. Me parece que tendrías que reinventarlo totalmente en español para traducirlo.
    Suerte :)
     
    < Previous | Next >
    Top