crush and breakup

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by mmcw, Jul 9, 2014.

  1. mmcw Member

    English - American
    Hola a todos,

    Estoy traduciendo una propaganda escrita que tiene esta frase:

    First crush. First kiss. First breakup.
    Growing up is hard enough when you're healthy. Vaccinate.

    Quiere decir que las experiencias del amor joven — enamorarse, besarse por primera vez, y romper la
    relación — son difíciles si estás en buen salud, y mucho más difícil si estás enfermo. Así que se debe vacunar a los niños.

    La mejor traducción que tengo es:

    Primer amor. Primer beso. Primera ruptura.

    A mí me suena un poco serio, en el contexto de la juventud. ¿Alguien tiene idea de una opción más juvenil?
     
    Last edited by a moderator: Jan 30, 2015
  2. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Debe ser "primera ruptura".
    Saludos
     
  3. mmcw Member

    English - American
    ¡¡¡Gracias, Cal!!
     
    Last edited by a moderator: Jan 30, 2015
  4. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Me gusta cómo suena (con la corrección). Quizá podríamos encontrar alguna palabra más juvenil, pero sería en argot, que tiene un uso muy restringido a cada país.

    Un saludo.
     
    Last edited by a moderator: Jan 30, 2015
  5. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    I think the OP's translation (with the correction) works well, but amor seems a bit stronger than crush to me. A crush is something that only young people have. I wonder if we could use something like primer flechazo here. Not exactly the same thing, but it might work. The idea is to use words that evoke an image of youth and the strong emotions felt then.

    EDIT: Didn't see Lurrezko's post.
     
  6. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Primer flechazo funcionaría muy bien.:) En lenguaje juvenil español, quizá diríamos primer cuelgue (quedarse colgado/colgarse con alguien).

    Un saludo
     
  7. mmcw Member

    English - American
    ¡Me encanta flechazo, gengo! Esto es para una audiencia principalmente mexicana-americana. ¿Es un término bien conocido?
     
    Last edited by a moderator: Jan 30, 2015
  8. copop New Member

    Bogotá, Colombia.
    Spanish - Colombia
    Ruptura es femenino. Primera.
     
  9. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    Sí, se usa en todas partes del mundo.

    Sí, como se notó en el segundo mensaje del hilo.
     

Share This Page

Loading...