1. Mädchen Senior Member

    Venezuela- Spanish
    Una pregunta, estoy traduciendo un texto sobre una prenda de vestir y quisiera saber ¿cuál es el significado de "crush" en este contexto". Se trata de una sudadera con capucha, reversible. La frase completa dice:
    " Little boarders will be crushing hard on this sweet reversible hoodie."
    ¿En este caso "crush" se refiere a "enamoramiento"? Mi intento: "Pequeños huéspedes se enamorarán profundamente de esta linda sudadera con capucha reversible".
     
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Probablemente, pero también hace juego de palabras con la marca, "Sunset Crush".
    En principio "crush" en el sentido de un enamoramiento repentino es sólo sustantivo, pero nada impide que se use como verbo.
    : an intense and usually passing infatuation <have a crush on someone>; also : the object of infatuation
    http://www.merriam-webster.com/dictionary/crush?show=1&t=1282814757
     
  3. Mädchen Senior Member

    Venezuela- Spanish
    Claro, efectivamente es un juego de palabra con el nombre de la chaqueta, pero igual debo conseguir una palabra en español para traducirlo. ¿No te parece que la palabra "infatuation" = encaprichamiento, tiene una connotación más negativa que enamoramiento? Es decir, se trata de la descripción de la chaqueta, ellos obviamente la quieren vender, a mi me suena que si digo que se "encapricharán", le doy una connotación negativa, y no es la idea.
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    No hay que ser literal. Además, parece que el texto intenta emplear lenguaje propio de quinceañeras.
    Molará cantidad, quizá.
     
  5. mijoch Banned

    British English
    "A los pequeños patinadores de tabla de nieve, se les caerá la baba------"

    M.
     
  6. Mädchen Senior Member

    Venezuela- Spanish
    Gracias, mijoch
     

Share This Page

Loading...