The term "crushed angel" comes from a mystical poem by Hafiz. The literal translations (machucado, aplastado, etc.) for "crushed" don't fit. "Crushed angel" refers to a soul who has been significantly deprived and damaged by having to live in this creation, separated from the Lord. The original text: You have waltzed with great style, My sweet, crushed angel, To have ever neared God's heart at all. Mi intento: Has bailado con gran estilo, Mi dulce caido/pobre/herido/roto angel. por haber acercado el corazon de Dios en absoluto. Francamente no me gusta ningunos de mi intentos. Does anyone have a suggestion? PS Waltzed is used here in a figurative sense -- not literal.