1. joseluisgarletti

    joseluisgarletti Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Spanish - Argentina
    Si bien este verbo significa "aplastar" quiero me indiquen si en este caso puedo reemplazarlo por abalnzarse (sobre alguien)? ¿qué opinan de la traducción en su conjunto?

    “What of him?” I see a picture of the poor soul, bleeding. He will be crushed by a woman. He´ll die screaming in a woman´s arms. She´ll snap his bones like matchsticks and throttle him with her kiss.”


    >
    —¿Qué pasa con él? Veo una imagen de ese pobre hombre sangrando. Una mujer se está por abalanzar sobre él. Morirá en sus brazos. Ella le partirá los huesos como las cerillas de los fósforos y lo ahogará con un beso.

    Gracias por sus aportes.
     
  2. joseluisgarletti

    joseluisgarletti Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Spanish - Argentina
    Entiendo que este verbo significa "aplastar" pero en este contexto, utilicé "abalanzar" que aparece en el WR pero no estoy seguro si puede utilizarse en este contexto:

    “What of him?” I see a picture of the poor soul, bleeding. He will be crushed by a woman. He´ll die screaming in a woman´s arms. She´ll snap his bones like matchsticks and throttle him with her kiss.”

    Va mi traducción:

    —¿Qué pasa con él? Veo una imagen de ese pobre hombre sangrando. Una mujer se está por abalanzar sobre él. Morirá en sus brazos. Ella le partirá los huesos como las cerillas de los fósforos y lo ahogará con un beso.

    Agradezco vuestros aportes.
     
  3. Mister Draken

    Mister Draken Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano (Argentina)
    A mi entender se pierde la idea/insinuación del sustantivo crush (implícita en el verbo).


    crush: a brief but intense infatuation for someone, especially someone unattainable or inappropriate.

    Pero si está insinuación está o no depende de todo el contexto de la narración.
     
  4. joseluisgarletti

    joseluisgarletti Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Spanish - Argentina
    y entonces cómo la traducirías Rodrigo? Ésa es mi consulta.
     
  5. joseluisgarletti

    joseluisgarletti Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Spanish - Argentina
    Va otro intento. Para no deslucir la idea de "crush" /aplastar otra opción sería:

    —¿Qué pasa con él? Veo una imagen de ese pobre hombre sangrando. Una mujer está por tirársele encima. Morirá a los gritos en sus brazos. Ella le partirá los huesos como las cerillas de los fósforos y lo ahogará con un beso.

    ¿qué comentarios les merece? aguardo aportes.
     
  6. Mister Draken

    Mister Draken Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano (Argentina)
    Me parece mejor. ¿Por qué usás "está por" y no el futuro? Por ejemplo, "una mujer se le arrojará encima".
     
    Last edited: Nov 20, 2015
  7. BLUEGLAZE

    BLUEGLAZE Senior Member

    English - USA
    Su corazón, sus sentimientos, no aguantaría una relación con una mujer.
     
  8. GinevraD

    GinevraD Senior Member

    Florida
    Spanish - Latin America
    Será aplastado por una mujer. Morirá dando alaridos en brazos de una mujer. Ella le partirá...
     
  9. joseluisgarletti

    joseluisgarletti Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Spanish - Argentina
    excelente!! sí después de postearlo lo corregí como futuro, aunque "arrojará" reemplaza mejor a mi versión. Gracias mil.
     
  10. joseluisgarletti

    joseluisgarletti Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Spanish - Argentina
    gracias, me gustó tu versión Ginevra.
     
  11. GinevraD

    GinevraD Senior Member

    Florida
    Spanish - Latin America
    Qué bellas cataratas - quería agregarlo antes.
    También creo que en español se podría usar el condicional - sería aplastado por una mujer... como dice @BLUEGLAZE
     
    Last edited: Nov 20, 2015
  12. joseluisgarletti

    joseluisgarletti Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Spanish - Argentina
    sí, las cataratas pertenecen a la Mesopotamia argentina. Propiamente, en Iguazú (provincia de Misiones), al límite con Brasil.
     
  13. joseluisgarletti

    joseluisgarletti Senior Member

    Cordoba, Argentina
    Spanish - Argentina
    creo que el futuro suena mejor, porque se trata de visiones en la mente de una monja vidente.

    >Predice lo que sucederá.
     
  14. GinevraD

    GinevraD Senior Member

    Florida
    Spanish - Latin America
    Sí, de ahí la importancia del contexto en la traducciones
     

Share This Page

Loading...