crushed by

joseluisgarletti

Senior Member
Spanish - Argentina
Si bien este verbo significa "aplastar" quiero me indiquen si en este caso puedo reemplazarlo por abalnzarse (sobre alguien)? ¿qué opinan de la traducción en su conjunto?

“What of him?” I see a picture of the poor soul, bleeding. He will be crushed by a woman. He´ll die screaming in a woman´s arms. She´ll snap his bones like matchsticks and throttle him with her kiss.”


>
—¿Qué pasa con él? Veo una imagen de ese pobre hombre sangrando. Una mujer se está por abalanzar sobre él. Morirá en sus brazos. Ella le partirá los huesos como las cerillas de los fósforos y lo ahogará con un beso.

Gracias por sus aportes.
 
  • joseluisgarletti

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Entiendo que este verbo significa "aplastar" pero en este contexto, utilicé "abalanzar" que aparece en el WR pero no estoy seguro si puede utilizarse en este contexto:

    “What of him?” I see a picture of the poor soul, bleeding. He will be crushed by a woman. He´ll die screaming in a woman´s arms. She´ll snap his bones like matchsticks and throttle him with her kiss.”

    Va mi traducción:

    —¿Qué pasa con él? Veo una imagen de ese pobre hombre sangrando. Una mujer se está por abalanzar sobre él. Morirá en sus brazos. Ella le partirá los huesos como las cerillas de los fósforos y lo ahogará con un beso.

    Agradezco vuestros aportes.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    A mi entender se pierde la idea/insinuación del sustantivo crush (implícita en el verbo).


    crush: a brief but intense infatuation for someone, especially someone unattainable or inappropriate.

    Pero si está insinuación está o no depende de todo el contexto de la narración.
     

    joseluisgarletti

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Va otro intento. Para no deslucir la idea de "crush" /aplastar otra opción sería:

    —¿Qué pasa con él? Veo una imagen de ese pobre hombre sangrando. Una mujer está por tirársele encima. Morirá a los gritos en sus brazos. Ella le partirá los huesos como las cerillas de los fósforos y lo ahogará con un beso.

    ¿qué comentarios les merece? aguardo aportes.
     

    GinevraD

    Senior Member
    Spanish - Latin America
    Qué bellas cataratas - quería agregarlo antes.
    También creo que en español se podría usar el condicional - sería aplastado por una mujer... como dice @BLUEGLAZE
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top