crushed clean

Discussion in 'Specialized Terminology' started by cupboard, Aug 6, 2009.

  1. cupboard Senior Member

    SPANISH
    Hola cómo estan??

    Podrían ayudarme a traducir lo siguiente, esta en el siguiente contexto:

    crushed clean sorted fragmentizers die cast scrap as produced from automobiles fragmentizers.

    Lo entiendo como fragmentos aplastados de metales fundidos fundidos de distintas partes del fragmentado de automotores,

    Podrían completarlo un poco mejor por favor?. Muchas gracias.
     
  2. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
    Yo interpreto la frase (con puntuación) así:

    crushed, clean, sorted fragmentizers' die-cast scrap, as produced from automobile fragmentizers.

    Hay cuatro adjetivos (crushed, clean, sorted, die-cast) y un pronombre posesivo (fragmentizers'). La repetición de "fragmentizers" me parece innecesario...

    Chatarra aplastada, limpia, clasificada, de metal fundido a presión.
     

Share This Page

Loading...