1. lovemetender Senior Member

    spanish
    Es una chica que está enamorada de un tipo, e intenta negar la evidencia.
    La frase es: I used to be all crushed out on Peter.
    Yo la he traducido como: Solía estar loca por él.
    Supongo que debe haber una traducción más literal que la que hice yo.
    Gracias por la ayuda.
     
  2. SmallJosie Senior Member

    Barcelona
    English
    "To be crushed out on" no lo había oido, pero sí, "to have a crush on someone" que es cuando te gusta mucho alguien, que supongo que viene a ser lo mismo ;)
     
  3. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Estaba colada por él. Estaba chiflada por él.
    No hay o no conozco ninguna forma más literal.
     
  4. lovemetender Senior Member

    spanish
    Gracias, entonces no iba muy desencaminada.
     
  5. SmallJosie Senior Member

    Barcelona
    English
    Sí, estoy con Manuel Rey. Eso sí, en UK es más bien cosa de críos/adolescentes ;)
     
  6. mulmex

    mulmex Senior Member

    Solía estar loca por él. Es perfecto...

    Xonito
     
  7. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    Estaba colada por él. Estaba chiflada por él.
    No hay o no conozco ninguna forma más literal.
     
  8. mulmex

    mulmex Senior Member

    Con todo el respeto,
    He notado que es la segunda vez has puesto el mismo comentario. Me parece que esto significa que no estás de acuerdo con
    Solía estar loca por él. Es perfecto...
    Para mi, tu incapacidad aceptar algo que no es castellano de España indica un gran arrogancia. Obviamente, tu conocimiento de Español es mejor que mío. Sin embargo, en el mundo de hispanohablantes existe varias maneras expresarse. En México, estar loco por = estar chiflada por. Pero, estar colada por no tiene sentido aquí. Creo que deberías abrir tu mente para ser una persona no solamente erudita sino más flexible.

    Gracias por tu atención,
    Sinceramente,

    Xonito
     
  9. Manuel G. Rey

    Manuel G. Rey Senior Member

    La repetición de mi comentario fue inadvertida y probablemente debida a una maniobra errónea. 'Solía estar loca por él' es perfecto como castellano de España, y además usual. Juana 'la Loca', madre de Carlos I de España y V de Alemania, fue víctima de 'locura de amor' a la muerte de su marido Felipe el Hermoso. O sea que hay precedentes de esa clase de locura desde al menos el siglo XVI. No tengo ni el más remoto reparo a la frase.

    Aclarado eso, se viene al suelo lo de la supuesta arrogancia. Que no lo sería en mayor grado que el rechazo de 'estar colada' por carecer de sentido en México. Donde se conserva en algunos aspectos el español con más pureza que en España, dicho sea de paso.

    ¿En paz y jugando?
     
  10. mulmex

    mulmex Senior Member

    Aclarado eso, se viene al suelo lo de la supuesta arrogancia. Que no lo sería en mayor grado que el rechazo de 'estar colada' por carecer de sentido en México. Donde se conserva en algunos aspectos el español con más pureza que en España, dicho sea de paso.

    Tu aclaración me dio alegría. Quisiera desechar cualquier alegación con respeto a la arogancia. Es bueno saber que esto fue un asunto de mala comunicación. También me gustaría aclarar. No estaba rechezando estar colada por, solo querría decir que no sería una buena opción aquí en México. Todavía estoy seguro que sabes mucho más que yo. Tu explicación sobre estar loco por fue un buen ejemplo.
    Paz sin juzgar,
    Xonito
     

Share This Page

Loading...