cruzaron allende un mar

Discussion in 'Sólo Español' started by anthodocheio, Oct 19, 2007.

  1. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Hola a todos:

    Acabo de leer esta oración en un texto el la red;
    "cruzaron allende un mar vasto y desconocido hacia otras tierras".

    Ante todo, ¿les parece correcta?
    Jamás he usado la palabra "allende" y poquisimas veces la he visto... Sólo veo la definición en el diccionario de WR y trato de entender...

    allende
    1. adv. l. De la parte de allá:
      de allende los mares.
    2. prep. En la parte de allá de:
      allende las montañas.
    ¿Me pueden explicar?

    ¡Gracias de antemano!:)
     
  2. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    Puedes ver la definición del DRAE (drae.rae.es) o la entrada del DPD (dpd.rae.es). Te copio esta última:

    allende. Se usa normalmente antepuesto a un sustantivo, con el sentido de ‘más allá de o al otro lado de’. Entre allende y el sustantivo que introduce puede aparecer la preposición de, si bien el uso sin preposición es claramente mayoritario: «Tenemos muy mala prensa allende las fronteras»; «Difundir la música folclórica boliviana allende de nuestras fronteras».

    Espero que te valga.
     
  3. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Gracias Ignacio..

    Pero ¿"cruzar allende"? ¿Se dice "cruzar más allá" o "cruzar al otro lado"?
    Me confunde esto..
     
  4. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola: Lo que diríamos normalmente es: "Cruzaron del otro lado de un mar vasto y desconocido....":).
     
  5. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    "cruzaron allende un mar vasto y desconocido hacia otras tierras".
    "Cruzaron del otro lado de un mar vasto y desconocido..."


    Veo que lo que no entiendo es el verbo cruzar en fin..

    Decimos "cruzar el mar" (sin preposición..)
    ¿Decimos "cruzar de un lado al otro"?

    "Cruzar del otro lado de un mar" ¿qué quiere decir? ¿"Pasar al otro lado"?

    En serio, no entiendo..:confused:

    ¿Me pueden explicar por favor?
     
  6. Rayines

    Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Querida anthodocheio: Posiblemente sea más correcto decir: "Cruzaron al otro lado de un mar vasto y desconocido...".
    Probablemente "allende", si bien poética, sea la expresión más exacta :thumbsup:.
    El verbo "cruzar" es transitivo, y normalmente decimos: "Cruzar la calle/acera", pero "Cruzar del/al otro lado de la calle/acera".
    ¿Entiendes?
     
  7. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Por fin y de repente, ¡sí!

    Gracias Inés por su paciencia:)

    ¡Muchos saludos a esas tierras!

    Cristina:)
     
  8. Jellby

    Jellby Senior Member

    Spanish (Spain)
    En este caso sería:

    Cruzaron al otro lado de un mar vasto...
     
  9. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    ¡Claro! Afortunadamente por fin creo que lo entiendo.

    ¡Muchas gracias!
     

Share This Page

Loading...