cruzaron allende un mar

anthodocheio

Senior Member
Greek
#1
Hola a todos:

Acabo de leer esta oración en un texto el la red;
"cruzaron allende un mar vasto y desconocido hacia otras tierras".

Ante todo, ¿les parece correcta?
Jamás he usado la palabra "allende" y poquisimas veces la he visto... Sólo veo la definición en el diccionario de WR y trato de entender...

allende
  1. adv. l. De la parte de allá:
    de allende los mares.
  2. prep. En la parte de allá de:
    allende las montañas.
¿Me pueden explicar?

¡Gracias de antemano!:)
 

Jellby

Senior Member
Spanish (Spain)
#2
Puedes ver la definición del DRAE (drae.rae.es) o la entrada del DPD (dpd.rae.es). Te copio esta última:

allende. Se usa normalmente antepuesto a un sustantivo, con el sentido de ‘más allá de o al otro lado de’. Entre allende y el sustantivo que introduce puede aparecer la preposición de, si bien el uso sin preposición es claramente mayoritario: «Tenemos muy mala prensa allende las fronteras»; «Difundir la música folclórica boliviana allende de nuestras fronteras».

Espero que te valga.
 

anthodocheio

Senior Member
Greek
#5
"cruzaron allende un mar vasto y desconocido hacia otras tierras".
"Cruzaron del otro lado de un mar vasto y desconocido..."


Veo que lo que no entiendo es el verbo cruzar en fin..

Decimos "cruzar el mar" (sin preposición..)
¿Decimos "cruzar de un lado al otro"?

"Cruzar del otro lado de un mar" ¿qué quiere decir? ¿"Pasar al otro lado"?

En serio, no entiendo..:confused:

¿Me pueden explicar por favor?
 

Rayines

Senior Member
Castellano/Argentina
#6
Querida anthodocheio: Posiblemente sea más correcto decir: "Cruzaron al otro lado de un mar vasto y desconocido...".
Probablemente "allende", si bien poética, sea la expresión más exacta :thumbsup:.
El verbo "cruzar" es transitivo, y normalmente decimos: "Cruzar la calle/acera", pero "Cruzar del/al otro lado de la calle/acera".
¿Entiendes?
 

anthodocheio

Senior Member
Greek
#7
Querida anthodocheio: Posiblemente sea más correcto decir: "Cruzaron al otro lado de un mar vasto y desconocido...".
Probablemente "allende", si bien poética, sea la expresión más exacta :thumbsup:.
El verbo "cruzar" es transitivo, y normalmente decimos: "Cruzar la calle/acera", pero "Cruzar del/al otro lado de la calle/acera".
¿Entiendes?
Por fin y de repente, ¡sí!

Gracias Inés por su paciencia:)

¡Muchos saludos a esas tierras!

Cristina:)
 
Top